Dickinson, Emily: (I watched her face to see which way)
(I watched her face to see which way) (Angol)I watched her face to see which way
|
(Arcát fürkésztem hogy' veszi) (Magyar) A szituáció a továbbiakban úgy érthető, hogy a beszélő ÉVEKIG figyelte a főszereplő arcát, hogy vajon meghalt-e mielőtt meghallotta a szörnyű hírt, vagy pedig ÉL-E továbbra is (!) családja vagy barátai körében... Ez valószínűtlenül szürrealisztikus: elképzelem, hogy évekig ül az asztalnál vagy jár-kel, és a költő azon tűnődik, hogy él-e vagy már meg van-e halva... de Emily Dickinsontól bőven kitelik ilyesmi. Mindazonáltal érthetjük a meghalást átvitt értelemben is: azt figyelte a költő, vajon a hír előtt is ÉLŐHALOTT volt-e már az illető (és természetesen utána is), vagy pedig nem volt élőhalott utána sem, „lassú évekig" még (ez áll szó szerint az eredetiben): élt, hogy egy későbbi délután hagyja el az életereje. Egyszerre kell gondolnunk mindkét lehetőségre: a vers kétértelmű, és valóban szürreális.
|