CXXIX. Sonnet (Angol)
The expense of spirit in a waste of shame Is lust in action; and till action, lust Is perjur’d, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust;
Enjoy’d no sooner, but despised straight; Past reason hunted; and no sooner had, Past reason hated, as a swallow’d bait, On purpose laid to make the taker mad:
Mad in pursuit, and in possession so; Had, having, and in quest to have, extreme; A bliss in proof, – and prov’d, a very woe; Before, a joy propos’d; behind, a dream:
All this the world well knows; yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell. Kiadó | Budapest, Magvető Kiadó |
Az idézet forrása | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 222. p. |
|
CXXIX. Szonett (Magyar)
A szellemet mocsokká tékozolni kéj, amig tesszük; s már előtte kéj, becstelen, gyilkos, véres, szörnyű, talmi, vad, állati és hazug szenvedély;
mihelyt élvezted, már csömöre éget; észbontó inger, s mihelyt megkapod, észbontó undor, mint lenyelt csalétek, mely megőrjíti, akit csábitott;
őrjít, ha elérted, s ha csak kivánod; vágyd, élvezd, ott hagyd: érzed viharát; próbálva áldás kipróbáltan átok; előbb igért üdv, aztán délibáb.
Mindezt tudjuk; de kerülni ki tudja a mennyországot, mely e pokol útja?
Kiadó | Budapest, Magvető Kiadó |
Az idézet forrása | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 223. p. |
|