Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (A napernyő, ő az esernyő lánya) ((The parasol is the umbrella's daughter,) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(The parasol is the umbrella's daughter,) (Angol)

The parasol is the umbrella's daughter,
And associates with a fan
While her father abuts the tempest
And abridges the rain.

The former assists a siren
In her serene display;
But her father is borne and honored,
And borrowed to this day.
   
   
(A vers keletkezésének dátuma ismeretlen)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ The_parasol_is_the_umbrella%27s_daughter,

(A napernyő, ő az esernyő lánya) (Magyar)

A napernyő, ő az esernyő lánya
S barátja egy legyező
Míg az orkánt éri az apja
S rövidül az eső.

Az árva szirént segíti
Lágyan fölébe tárva;
De megsüvegelik az apját,
Nincs semmi előtte zárva.
   
  
   
Az apja: feltehetőleg a napernyő apja, bár nem biztos; talán az a fa, amelyből a napernyő nyelét és vázát készítették. Van egy umbrella pine (szó szerint 'ernyőfenyő’) nevű fa, lehet, hogy ez valamiféle kulcs a vers megfejtéséhez, de úgy sem értem, a második versszakot pedig még annyira sem. Lehet, hogy valamiféle személyes célzások rejlenek itt. De megnemértve is érdekes a vers, csak annál titokzatosabb.

Siren — serene (szirén — nyugodt, derűs, kiegyensúlyozott): alighanem a szójáték kedvéért, bár a sziréneket tényleg úgy képzeljük, hogy nyugodtak, derűsek és kiegyensúlyozottak (noha nagyon veszélyesek is tudtak lenni, elcsábították a tengerészeket). Napernyőt emelni egy szirén fölé bizarr, de bukolikus ötlet.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap