Cowley, Abraham: A csere (The Change Magyar nyelven)
The Change (Angol)Love in her Sunny Eyes does basking play ; Love walks the pleasant Mazes of her Hair ; Love does on both her Lips for ever stray ; And sows and reaps a thousand kisses there. In all her outward parts Love `s always seen ; But, oh, He never went within.
Within Love`s foes, his greatest foes abide, Malice, Inconstancy, and Pride. So the Earths face, Trees, Herbs, and Flowers do dress, With other beauties numberless : But at the Center, Darkness is, and Hell ; There wicked Spirits, and there the Damned dwell.
With me alas, quite contrary it fares ; Darkness and Death lies in my weeping eyes, Despair and Paleness in my face appears, And Grief, and Fear, Love`s greatest Enemies ; But, like the Persian-Tyrant, Love within Keeps his proud Court, and ne`er is seen.
Oh take my Heart, and by that means you`ll prove Within too stor`d enough of Love : Give me but Yours, I`ll by that change so thrive, That Love in all my parts shall live. So powerful is this change, it render can, My outside Woman, and your inside Man.
|
A csere (Magyar)Szerelem-sugarat szór nap-szeme; szerelem keres hajában utat; örök szerelem ajka lágy ive; ezer meg ezer csókot vet s arat. Minden tagján látszik a szerelem, de jaj, belül nincs nyoma sem.
Belül szerelem ellenségei, gőg s hűtlenség vertek tanyát. A Földet is díszbe öltözteti a sok fa, fű, ezer virág, míg lent a mélyben sötétség honol, rossz szellemek tanyája az, pokol.
Sorsom, jaj, egész mást rendelt nekem, könnyes szememben halál és sötét, sápadt arcomon bánat, félelem, megölik a szerelem örömét. De belül, hol nem látja senki sem, kényúrként él a szerelem.
Vedd szívemet, s szíved, mely most üres, szerelem birodalma lesz. Add a tiéd, s szerelem járja át testemnek minden kis zugát. S ha végbement ez a csodás csere, nő leszek kívül, s belül férfi te.
|