Halálnak visszaadj
Mit nem féltem soha
Csak mert elvett, el, tégedet —
S most, hogy Éltem oda
Síromban pihegek
Vajh’ mekkora lehet —
Pokol sejtheti méretét —
És az elmúlt Egek —
Minden sor három verslábból áll, a 3. és a 7. sor négyből; ha — a szokásosabb módon — két strófára volna vágva a vers, akkor a strófák utolsó előtti sora volna hosszabb. — A magyar versfordítási gyakorlat meg szokta tartani az eredeti vers prozódiai képletét, sémáját, de abba gyakran nem férnek bele a vers egyes fontos elemei. Az alanti fordítás-változatban minden sort megtoldottam egy-egy verslábbal, így a fordítás egy kicsit pontosabb lett, főleg a két utolsó sor; ered. szó szerint:
’A méretei mind az, amit a Pokol találgathat —
És mind az ami Ég (Mennyország) volt, esetleg: És mind az, ami volt [valaha] az Ég
ti. a „mind az” is lehet az alany, meg „az Ég” is; a két jelentés között persze elenyésző a különbség. Mindaz, ami valaha (a) mennyország volt, az becsülheti (csak) fel, azaz segíthet felbecsülni, „sírom” „méreteit” = szenvedésem, élő halálom nagyságát.
Nos a Halálnak visszaadj —
A Halált nem féltem soha
Csak mert elvett, el, tőlem tégedet —
És most hogy Életem oda
Saját Síromban pihegek
Méregetem mily nagy lehet —
Pokol becsülgetheti méretét —
S mindaz mi az Ég lehetett —