Dickinson, Emily: (Esőzaj volt de elfarolt) ((Like Rain it sounded till it curved) Magyar nyelven)
(Like Rain it sounded till it curved) (Angol)Like Rain it sounded till it curved
|
(Esőzaj volt de elfarolt) (Magyar) Kézenfekvőbb lett volna VILLÁMLÁSOKAT említeni és azoknak megszűntét hasonlítani Illés próféta eltűzkocsikázásához. Az is furcsa, hogy a záporeső MEGSZŰNTÉT hasonlítja Illés eltűnéséhez, nem pedig a zápor KEZDETÉT egy másik híres és viharosan drámai bibliai fejezethez (Királyok 1. könyve 18. fejezet); pedig annak ugyanez az Illés próféta a főszereplője, és óriási záporesővel fejeződik be („És lőn azonközben, hogy besötétedett az ég a fellegektől és a széltől, és nagy eső lett"). Nem tudom, mire magyarázni ezt, azon kívül, hogy Emily Dickinson ritkán ír olyasmit, ami kézenfekvő és másnak is eszébe juthat. Interpretáció helyett megkockáztatok egy kis dilettáns pszichologizálást (noha nagyon nem szeretem): Emily Dickinson több versben gúnyolódik bibliai motívumokon. Nos, lehetséges, hogy kedvesebb számára Isten fanatikus hívének, a bálványokat és bálványimádókat irtó Illés prófétának ELTŰNÉSE, mint működése (??)... Nem lehetetlen, de ha így van, célozhatott volna erre legalább egy-két titokzatos szóval. így persze könnyebb többféleképpen értelmezni a verset... Központoknak rohan, ered.: Központ-helyeket bolygatott fel = ? (Talán: mélyebb helyekre, ahol már korábban összegyűlt és stagnált a víz, és azt most a zápor felbolygatja.)
|