XXII. Sonnet (Angol)
My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date; But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee, Is but the seemly raiment of my heart, Which in thy breast doth live, as thine in me: How can I then be elder than thou art?
O! therefore love, be of thyself so wary As I, not for myself, but for thee will; Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain, Thou gav'st me thine not to give back again
|
XXII. Szonett (Változat) (Magyar)
Idős lennék? A tükröm meg nem győz, Addig nem, míg te ifjú vagy és szép, Ha majd a kor nyoma rajtad időz, Látom, hogy a halál szemedből néz.
Pompázó szépséged rajtam domborul, Pazar köntösként ragyog a szívemen, Szíved a szívem, s benned kolompol, Hát nem egy a korunk már idebenn?
Édesem, vigyázz magadra jobban, Úgy mint én teszem, és csak teérted, Őrizve szíved, mi bennem dobban, Dada kisbabát, kit sok baj elérhet.
De szíved, ha meghalok, itt marad - Nem azért adtad, hogy még visszakapd.
|