Thomas, R. S.: Evans (Evans Magyar nyelven)
Evans (Angol)Evans? Yes, many a time I came down his bare flight Of stairs into the gaunt kitchen With its wood fire, where crickets sang Accompaniment to the black kettle’s Whine, and so into the cold Dark to smother in the thick tide Of night that drifted about the walls Of his stark farm on the hill ridge.
It was not the dark filling my eyes And mouth apalled me; not even the drip Of rain like blood from the one tree Weather-tortured. It was the dark Silting the veins of that sick man I left stranded upon the vast And lonely shore of his bleak bed.
|
Evans (Magyar)Evans? Igen, gyakran jöttem Le kopár lépcsőjén a Szűkös, fatűzhelyes Konyhába, ahol tücskök daloltak Kíséretet a szurtos vízforraló Vinnyogásához, aztán ki a hideg Sötétbe, fuldokolni az éj sűrű Sodrában, mely a gerincen álló Dermedt tanya falait folyta körül.
Nem is a szemem-szám betöltő sötét Rémített meg; nem is az eső, mely Vérként csöpögött az árva, Szél-facsarta fáról. Inkább az a sötét, Amely a vénember ereiben ült meg, Akit fent hagytam, puszta ágya Roppant, kietlen partjára kivetve.
|