Dickinson, Emily: (The Sea said "Come" to the Brook —)
(The Sea said "Come" to the Brook —) (Angol)The Sea said "Come" to the Brook — The Sea said "Go" to the Sea.
|
(Tenger hívott Patakot —) (Magyar) Tenger Tengert zavar.
Nem emlékeztem rá, hogy három évvel ezelőtt ezt már egyszer lefordítottam, és nekiálltam még egyszer; ezúttal értelmezést is írtam hozzá:
A Tenger mondta „Patak gyere„" — A Tenger mondta „Tenger, eriggy." Az is lehet, hogy a „Tenger mondja a Tengernek"-ben nem egyazon tenger van kétszer megnevezve. Az első strófában ugyanis azt mondta a tenger a pataknak, hogy ha megnő, akkor ő is tenger lesz. Lehet, hogy a második strófában tényleg az időközben tengerré vált patak küldi el az eredeti tengert (a csudába?). Az eredeti tenger figyelmezteti az újdonsült tengert, hogy de hiszen patak korában még szerette őt. A patakból lett tenger azzal vág vissza az öreg tengernek, hogy a tudós, könyvízű bölcsesség számára unalmas, poshadt állóvíz. Ennek van értelme. De lehet, hogy nem kellett volna megfejtenem a verset, mert érdekesebb, izgalmasabb volt a maga érthetetlen enigmaszerűségében... Mit tegyek, mániákus rejtvényfejtő vagyok. Reméljük azt, hogy megfejtésem nem is jó megfejtés, vagy legalábbis nem az egyetlen lehetséges értelmezése a versnek, és akkor az továbbra is érthetetlen és titokzatos. (Az elején azt mondtam, hogy jó volna tudni, most meg azt mondom, hogy jobb volna nem tudni... Én is megérem a pénzemet!)
|