Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Stevens, Wallace oldala, Angol Művek fordításai Magyar nyelvre

Stevens, Wallace portréja
Stevens, Wallace
(1879–1955)
 

Művek

A dolgok egyszerű értelme {Tandori Dezső} (The Plain Sense of Things)
A dolgok egyszerű lényege {Kántás Balázs} (The Plain Sense of Things)
A fagylaltok ura {Tandori Dezső} (The Emperor of Ice-Cream)
A feketerigó szemléletének tizenhárom módja {Somlyó György} (Thirteen Ways of Looking at a Blackbird [video])
A feketerigó tizenháromfelől {Tandori Dezső} (Thirteen Ways of Looking at a Blackbird [video])
A halál aprócska filiszterei {Répás Norbert} (Burghers Of Petty Death)
A ház csendes volt, a világ nyugodt {Tandori Dezső} (The House Was Quiet And The World Was Calm)
A hó embere {Tandori Dezső} (The Snow Man)
A létről magáról {Kodolányi Gyula} (Of Mere Being)
A modern versről {Kiss Zsuzsa} (Of Modern Poetry)
A nyár hiedelmei I {Kiss Zsuzsa} (Credences of summer I)
A puszta létezésről {Tandori Dezső} (Of Mere Being)
A rend eszméje Key Westnél {Tandori Dezső} (The Idea of Order at Key West [video])
A rész útja {Tandori Dezső} (The Course of a Particular)
A vers, amely a hegy helyére állt {Répás Norbert} (The Poem that Took the Place of a Mountain)
A világ mint meditáció {Kodolányi Gyula} (The World As Meditation)
Anekdota a korsóról {Tandori Dezső} (Anecdote of the Jar)
Asszony a napsütésben {Vas István} (The Woman in Sunshine)
Égövünk költeményei {Tandori Dezső} (The Poems of Our Climate)
Egy baka halála {Répás Norbert} (The Death of a Soldier)
Egy csendes átlagos élet {Répás Norbert} (A Quiet Normal Life)
Est angyalok nélkül {Kodolányi Gyula} (Evening Without Angels [video])
Feltevés {Répás Norbert} (Theory)
Floridai anekdóta {Répás Norbert} (Fabliau of Florida)
Háborús kádencia {Hárs Ernő} (Martial Cadenza)
Hat tájkép, jelentéssel {Tandori Dezső} (Six Significant Landscapes)
Hazaúton {Tandori Dezső} (On the Road Home)
Hó Ember {Borsovszky Éva} (The Snow Man)
Kiábrándulás, este tízkor {Tótfalusi István} (Disillusionment of Ten O'Clock)
Kiábrándulás, este tízkor {Végh György} (Disillusionment of Ten O'Clock)
Le Monocle de Mon Oncle XI {Kiss Zsuzsa} (Le Monocle de Mon Oncle XI)
Metamorfózis {Kiss Zsuzsa} (Metamorphosis)
Mindenütt január {Kodolányi Gyula} (No Possum, No Sop, No Taters)
Moher szirtje Írországban {Babiczky Tibor} (The Irish Cliffs of Moher)
Nem képzetei, a dolog valója {Tandori Dezső} (Not Ideas About the Thing But the Thing Itself)
Peter Quince a zongoránál* {Végh György} (Peter Quince at the Clavier*)
Sivárság a parkban {Répás Norbert} (Vacancy in the Park [video])
Száraz cipó {Kassák Lajos} (Dry Loaf)
Táját tükrözi a mitológia {Répás Norbert} (A Mythology Reflects Its Region)
Tengertükör, felhővel teli {Kodolányi Gyula} (Sea Surface Full Of Clouds)
Tizenháromféleképpen a feketerigóról {Borsovszky Éva} (Thirteen Ways of Looking at a Blackbird [video])
Üresség a parkban {Israel Efraim} (Vacancy in the Park [video])
Üresség a parkban {Répás Norbert} (Vacancy in the Park [video])
Változni fog VII {Kiss Zsuzsa} (It Must Change VII)
Vasárnap reggel III {Kiss Zsuzsa} (Sunday Morning III)

(Az oldal szerkesztője: P. T.)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap