Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (Szivárvány jött — vihar után —) ((On this long storm the Rainbow rose —) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(On this long storm the Rainbow rose —) (Angol)

On this long storm the Rainbow rose —
On this late Morn — the Sun —
The clouds — like listless Elephants —
Horizons — straggled down —

The Birds rose smiling in their nests —
The gales — indeed — were done —
Alas, how heedless were the eyes —
On whom the summer shone !

The quiet nonchalance of death —
No Daybreak — can bestir —
The slow — Archangel's syllables
Must awaken her!
   
  
(1860 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/On_this _long_storm_the_Rainbow_rose_%E2%80%94

(Szivárvány jött — vihar után —) (Magyar)

Szivárvány jött — vihar után —
S a Nap — későn — vele —
Egy felhő — lomha Elefánt —
Vánszorgott lefele —

Mosollyal ébredt — nincs vihar —
Fészkén mind a Madár —
Nem látták nem-fürkész szemek —
Hogy kire süt a nyár!

Nyugodt közömbös a halott —
Kit Hajnal sem riaszt —
Arkangyali szótagok
Ébresszék fel azt!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap