[O Death, rock me asleep] (Angol)
O Death, rock me asleep, Bring me to quiet rest, Let pass my weary guiltless ghost Out of my careful breast. Toll on, thou passing bell; Ring out my doleful knell; Let thy sound my death tell. Death doth draw nigh; There is no remedy. My pains who can express? Alas, they are so strong; My dolour will not suffer strength My life for to prolong. Toll on, thou passing bell; Ring out my doleful knell; Let thy sound my death tell. Death doth draw nigh; There is no remedy. Alone in prison strong I wait my destiny. Woe worth this cruel hap that I Should taste this misery! Toll on, thou passing bell; Ring out my doleful knell; Let thy sound my death tell. Death doth draw nigh; There is no remedy. Farewell, my pleasures past, Welcome, my present pain! I feel my torments so increase That life cannot remain. Cease now, thou passing bell; Rung is my doleful knell; For the sound my death doth tell. Death doth draw nigh; There is no remedy. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.poetry-archive.com |
|
Ringass el... (Magyar)
Ringass el, ó Halál!
A meggyötört kebel
ártatlan, fáradt lelkemet
csöndben bocsássa el.
Szólalj meg, gyászharang,
heroldom légy, te hang,
halálom kongva mondd!
Már vár a sír:
sebemre nincsen ír.
Bajom ki sírja el?
Ügyem reménytelen:
a fájdalomtól nincs erőm,
hogy nyujtsam életem.
Szólalj meg, gyászharang,
heroldom légy, te hang,
halálom kongva mondd!
Már vár a sír:
sebemre nincsen ír.
Börtön mélyén, magam,
bevárom végzetem.
Ó, átkozott a sors, hogy ily
gyötrelmet szánt nekem!
Szólalj meg, gyászharang,
heroldom légy, te hang,
halálom kongva mondd!
Már vár a sír:
sebemre nincsen ír.
Ég áldjon, múlt gyönyör!
Jövel, friss fájdalom!
Érzem, hogy a csapásokat
tovább nem állhatom.
Némulj el, gyászharang,
végbúcsúm volt e hang,
majd elborít a hant,
s bezár a sír:
sebemre nincsen ír.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | M. D. |
|