The Snakes of September (Angol)
All summer I heard them rustling in the shrubbery, outracing me from tier to tier in my garden, a whisper among the viburnums, a signal flashed from the hedgerow, a shadow pulsing in the barberry thicket. Now that the nights are chill and the annuals spent, I should have thought them gone, in a torpor of blood slipped to the nether world before the sickle frost. Not so. In the deceptive balm of noon, as if defiant of the curse that spoiled another garden, these two appear on show through a narrow slit in the dense green brocade of a north-country spruce, dangling head-down, entwined in a brazen love-knot. I put out my hand and stroke the fine, dry grit of their skins. After all, we are partners in this land, co-signers of a covenant. At my touch the wild braid of creation trembles. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.blueridgejournal.com |
|
Szeptember kígyói (Magyar)
Egész nyáron hallottam őket a bokrokban sziszegni, s elhagyva engem oszloptól a másik oszlopig a kertben, egy hussanás az őszirózsák közt, egy jel a sövények felől, egy árnyék lüktetve a pavilontól. Most, hogy az éjszakák hűsek s az évelők fonnyadtak, úgy kéne hinnem, elmentek, véres versenyben másvilágra csúsztak a kasza fagyok előtt. Nem úgy van. A dél hitegető melegében, mintha megcáfolnák egy másik kert rontó átkát, ezek ketten megjelennek egy keskeny nyíláson az északhoni fenyők tömött zöldű sorában, lógva-ölelkezve, fejjel lefelé egy szemtelen szerelem-bogban. Kezem kinyújtva megérintem bőrük finom, száraz recéit. Végülis, társak vagyunk ezen a földön, közös eskü elmondói. Érintésemre ez a vad teremtés-fonat megremeg.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.litera.hu |
|