Once more, my now bewildered Dove 48 (Angol)
Once more, my now bewildered Dove Bestirs her puzzled wings Once more her mistress, on the deep Her troubled question flings —
Thrice to the floating casement The Patriarch's bird returned, Courage! My brave Columba! There may yet be land Feltöltő | Fűri Mária |
Az idézet forrása | https://en.wikisource.org/wiki/ Once_more,_my_now_bewildered_Dove |
|
(Zavart Galambom újra csak) (Magyar)
Zavart Galambom újra csak Szárnyat szélnek feszít Gazdája óceán felé Kusza kérdést repít —
Az úszó ablakhoz háromszor Tért vissza a madár. Kitartás, jó Columbám! Lesz még föld, határ! Columba (latin) = galamb. Az első madár, amely visszaszállt Noé bárkájának ablakához, a holló volt, nem pedig a galamb; Emily Dickinson ezt természetesen tudta, ezért nem is írta azt, hogy háromszor tért vissza a galamb, hanem: az Ősatya madara. A második és a harmadik madár volt galamb. — Az első két visszatérés rossz jel, rossz „hír” volt: még nincs sehol szárazföld, nem múlt el az Özönvíz. A harmadik visszatérés jó „hír” volt, mert a galamb friss olajágat talált valahol, azzal tért vissza, tehát valahol már kellett lennie víznemborította földnek, E. D. állapota tehát az összehasonlításban a harmadik madárvisszatérés előtti világállapotnak felel meg: ,Fogok én még jó választ kapni a kérdésemre!’; szó sincs róla, sem a Bibliában, sem a versben, hogy a galamb nem érti, miért tárja ki újra a szárnyát, vagyis hogy Emily Dickinson nem érti saját égnekröpített kérdését, még ha zavarban van is, nem olyan tökkelütött ő. (Negyedszerre nem jött vissza a küldött, a madár, és ez az előző jó hír megerősítése volt.) (A vers 1859-ben keletkezett.)
|