Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dickinson, Emily: (Tarló és aszottan hever) ((A Field of Stubble, lying sere) Magyar nyelven)

Dickinson, Emily portréja

(A Field of Stubble, lying sere) (Angol)

A Field of Stubble, lying sere
Beneath the second Sun —
Its Toils to Brindled People thrust —
Its Triumphs — to the Bin —
Accosted by a timid Bird
Irresolute of Alms —
Is often seen — but seldom felt,
On our New England Farms —
   
  
   
(1877 körül)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://en.wikisource.org/wiki/ A_Field_of_Stubble,_lying_sere

(Tarló és aszottan hever) (Magyar)

Tarló és aszottan hever
Az Utó-Nap alatt —
Múlt robot — tarka népeké —
Múlt Dics — ma már Szemét —
Tallózni jön félénk Madár
Nem tudva lesz-e min —
Nézik — de nem látják sokan
New England földjein —
   
   
   
(Utó-Nap, szó szerint: másod-nap(sütés), Emily Dickinson ad hoc szóalkotása, = vénasszonyok nyara, angolul indian summer, szó szerint „indián nyár”. Valaha „második nyár”-nak is nevezték.)

(New England: Emily Dickinson szűkebb hazája, az Egyesült Államok északkeleti csücske, hat kisebb állama.)

  

Megint utólag vettem csak észre, hogy a verset egyszer már feltettem a Bábelre és lefordítottam,  elsőször (Torzs-Mező, Tarló, kiaszott) címen. Örömmel látom, hogy a két fordítás jobbanmondva a két értelmezés között nincs lényeges különbség. A „félénk madár"-t először „koldus madár"-nak fordítottam, már nem emlékszem, milyen megfontolás alapján. Szép vers, megérdemli, hogy többször is le legyen fordítva, de persze nem értelmetlen és költőietlen halandzsára, mert olyan fordítás" is van garmadával...



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap