Lamartine, Alphonse de: Ischia (Ischia in Hungarian)
Ischia (French)Le soleil va porter le jour à d'autres mondes; Voyez du haut des monts ses clartés ondoyantes La douteuse lueur, dans l'ombre répandue, L'Océan amoureux de ces rives tranquilles Du flot qui tour à tour s'avance et se retire Doux comme le soupir de l'enfant qui sommeille, Il s'élève, il retombe, il renaît, il expire, Mortel, ouvre ton âme à ces torrents de vie! Vois-tu ce feu lointain trembler sur la colline? La vierge, dans le songe où son âme s'égare, "Viens! l'amoureux silence occupe au loin l'espace; Depuis l'heure où ta barque a fui loin de la rive, Tandis qu'elle glissait sous l'ombre du rivage, Quand la vague a grondé sur la côte écumante, Maintenant sous le ciel tout repose, ou tout aime: Vois! la mousse a pour nous tapissé la vallée, À la molle clarté de la voûte sereine Elle chante; et sa voix par intervalle expire, Celui qui, le coeur plein de délire et de flamme, Celui qui, sur la mousse, au pied du sycomore, Celui qui, respirant son haleine adorée, Celui qui, suspendant les haures fugitives, Et nous, aux doux penchants de ces verts Élysées, Sous ce ciel où la vie, où le bonheur abonde,
|
Ischia (Hungarian)A nappal és a nap áthullt egy más világba Lám, a hegyek felől ragyogás hömpölyög le, Így tévelyeg a fény a szétterült homályban, A békés partvidék szerelmes óceánja Játszanak a habok, jönnek és messze tűnnek, Édes, mint szunnyadó kisgyermek pihegése, Feltámad, visszahull, erőre kap, kiszenved, Halandó, lelkedet az életnek kitárjad! Látod, a hegytetőn a tűz hogy imbolyog már? Álmainkban csupán a szépség lelke tévelyg "Jövel, a néma vágy hatalmas, mint az égbolt, Mióta csónakod a parttól messzeszökkent: Siklik a víz szinén a part árnyába bújva, Mikor mordult az ár s tajték buzgott a partról: Immár az ég alatt pihen szeretve minden, Nézd: pelyhedző füvek tapétázzák a völgyet, Lágy fénye andalít a derű boltivének A Szépség énekel, majd némul pillanatra, Ő meg, kinek szive csupa vágy, csupa láng: a Ő, ki a pázsiton, fügebokor tövében Ő, ki megrészegült imádott illatától Ő, ki az elfutó órákat megakasztva Mi pedig, szótlanul dőlvén e zöld mezőkre ez ég alatt, hol az életöröm kiárad,
|