Marno János: Ramène (Tereld Francia nyelven)
Tereld (Magyar)a szót, vissza a csonthoz, tereld újfent a kertre, vesződség nélkül, vesződjön vele az ördög, tereld a szót másra, mondd, amit álmodban (sem) gondolsz; aludj, más szóval, aludd ki magad a kertben, tereld a szót álmodban a kecskére, mely egy sportpályán legel, elhagyottan, a kapufához kötözve; szólítsd meg most, tereld a szót a harangzúgásra, vagy lökd vissza őt a szakadékába, még harangszó előtt; vagy rúgd csak jól ol- dalba. Nosza, tereld a szót a nyájra.
|
Ramène (Francia)
sans mal, sur l'enclos, au diable point de trêve, ramène-le ailleurs en changeant de thème, dis ce à quoi tu (ne) penses (pas) en rêve, dors; dors tout ton soûl, au clos, en d'autres termes, dormant, ramène le propos sur la chèvre, seule sur un terrain de sport, y paissant, liée à un poteau de but. À présent, adresse-toi au coup* de cloches, ramène l'y, ou au gouffre encore avant qu'elles tintent ou, elle une fois au flanc*par toi atteinte, le propos, ramène-le sur le troupeau.
*Coup : interchangeable avec le mot: son. Au choix. *Flanc : hongrois « oldal » ; mais aussi jeu de mots intraduisible du fait du rejet en début du vers suivant, de la seconde syllabe de ce mot avec utilisation d'un tiret qui en quelque sorte le scinde, ce mot en cachant deux, et dans lequel -ô miracle ! – tout semble dit, à savoir : 1) « abri pour moutons, porcs, volaille » (ól) ; 2) « chant, ritournelle ou cantique » (dal).
|