This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Borchert, Wolfgang: A csók (Der Kuss in Hungarian)

Portre of Borchert, Wolfgang

Der Kuss (German)

Es regnet - doch sie merkt es kaum,
weil noch ihr Herz vor Glück erzittert:
Im Kuß versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist naß und ganz zerknittert

und so verächtlich hochgeschoben,
als wären ihre Knie für alle da.
Ein Regentropfen, der zu Nichts zerstoben,
der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.

So tief hat sie noch nie gefühlt -
so sinnlos selig müssen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwühlt -
Laternen spinnen sich drin ein.

 



Uploaded byTauber Ferenc
Publisherhttps://www.abipur.de/gedichte/analyse/26447-der-kuss-borchert.html
Source of the quotationhttps://www.abipur.de/gedichte/analyse/26447-der-kuss-borchert.html

A csók (Hungarian)

Esik - de a hölgy eltompult,
Az örömtől szívében csuda:
A világ csóktól ködbe bújt.
Ruhája nedves, egész kusza,

és oly hanyagul felcsúszott, hogy
nyilvánosan villan térd és boka.
Egy szétporladó esőcsepp búcsúzott,
olyat látott, amit más még soha.

Ily mélyet még sosem érzett -
ez állatias, őrült boldogság!
Haja összekuszálódott, dicsfénnyé érett -
Lámpások hada fonja át.

 



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap