Gratulálunk! Az év fordítója Répás Norbert!
Hírek

Byron, George oldala, Angol Művek fordításai Magyar nyelvre

Byron, George portréja
Byron, George
(1788–1824)
 

Művek

A Szépség lányai közt nincs… {Szabó Lőrinc} (Stanzas For Music)
A Waterloo-i csata előestéje (A Childe Harold-ból) {Baranyi Ferenc} (Canto the third (Childe Harold’s detail))
A háború ((Részlet, Childe Harold, I/39-43) {Tóth Árpád} (Childe Harold’s Pilgrimage (Canto I, XXXIX-XLIII))
Ahogy itt jár kél {Szabó Lőrinc} (She Walks in Beauty)
Az új görög dalnok (A „Don Juan”-ból) {Arany János} (From Don Juan)
Beppo {Kosztolányi Dezső} (Beppo)
Childe Harold búcsúja (Childe Harold, részlet) {Tóth Árpád} (Childe Harold’s Pilgrimage (Detail))
Don Juan - Ajánlás {Ábrányi Emil} (Don Juan - Dedication)
Felirat egy újfoundlandi kutya síremlékére {Szabó Lőrinc} (Epitaph to a Dog)
Harminchatodik születésnapomon {Illyés Gyula} (On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year)
Hogy búcsura kélt… {Rónay György} (When We Two Parted)
Ím itt az óra {N. Ullrich Katalin} (It is the Hour [video] [audio])
Inezhez (a Childe Harold-ból) {Kosztolányi Dezső} (To Inez (Childe Harold’s detail))
Írta, miután Szesztoszból Abüdoszba úszott {Jánosy István} (Written After Swimming from Sestos to Abydos)
Janthéhoz (A „Childe Harold” előhangja) {Tóth Árpád} (To Ianthe (Childe Harold’s Pilgrimage))
Luddita-dal {Vidor Miklós} (Song for the Luddites)
Sénakherib pusztulása {Radnóti Miklós} (The Destruction of Sennacherib)
Stancák zenére {Rónay György} (Stanzas For Music: They Say That Hope Is Happiness)
Többé nem csatangolunk… {Devecseri Gábor} (So We'll Go No More a-Roving)
Többé nem koslatunk mi már {Rossner Roberto} (So We'll Go No More a-Roving)
Velence dicsérete (Childe Harold IV ének, részlet) {Várady Szabolcs} (Canto the fourth (Childe Harold’s details))
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap