Az év fordítója Benő Eszter. Gratulálunk!
Az év fordítója Benő Eszter. Gratulálunk!
Az év fordítója Benő Eszter. Gratulálunk!
Az év fordítója Benő Eszter. Gratulálunk!
Hírek

Byron, George oldala, Angol Művek fordításai Magyar nyelvre

Byron, George portréja
Byron, George
(1788–1824)
 

Művek

A Szépség lányai közt nincs… {Szabó Lőrinc} (Stanzas For Music)
A Waterloo-i csata előestéje (A Childe Harold-ból) {Baranyi Ferenc} (Canto the third (Childe Harold’s detail))
A háború ((Részlet, Childe Harold, I/39-43) {Tóth Árpád} (Childe Harold’s Pilgrimage (Canto I, XXXIX-XLIII))
Ahogy itt jár kél {Szabó Lőrinc} (She Walks in Beauty)
Az új görög dalnok (A „Don Juan”-ból) {Arany János} (From Don Juan)
Beppo {Kosztolányi Dezső} (Beppo)
Childe Harold búcsúja (Childe Harold, részlet) {Tóth Árpád} (Childe Harold’s Pilgrimage (Detail))
Don Juan - Ajánlás {Ábrányi Emil} (Don Juan - Dedication)
Felirat egy újfoundlandi kutya síremlékére {Szabó Lőrinc} (Epitaph to a Dog)
Harminchatodik születésnapomon {Illyés Gyula} (On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year)
Hogy búcsura kélt… {Rónay György} (When We Two Parted)
Ím itt az óra {N. Ullrich Katalin} (It is the Hour [video] [audio])
Inezhez (a Childe Harold-ból) {Kosztolányi Dezső} (To Inez (Childe Harold’s detail))
Írta, miután Szesztoszból Abüdoszba úszott {Jánosy István} (Written After Swimming from Sestos to Abydos)
Janthéhoz (A „Childe Harold” előhangja) {Tóth Árpád} (To Ianthe (Childe Harold’s Pilgrimage))
Luddita-dal {Vidor Miklós} (Song for the Luddites)
Sénakherib pusztulása {Radnóti Miklós} (The Destruction of Sennacherib)
Stancák zenére {Rónay György} (Stanzas For Music: They Say That Hope Is Happiness)
Többé nem csatangolunk… {Devecseri Gábor} (So We'll Go No More a-Roving)
Többé nem koslatunk mi már {Rossner Roberto} (So We'll Go No More a-Roving)
Velence dicsérete (Childe Harold IV ének, részlet) {Várady Szabolcs} (Canto the fourth (Childe Harold’s details))
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap