Marvell, Andrew: A kert (The Garden Magyar nyelven)
The Garden (Angol)How vainly men themselves amaze To win the palm, the oak, or bays ; And their uncessant labors see Crowned from some single herb or tree, Whose short and narrow-vergèd shade Does prudently their toils upbraid ; While all the flowers and trees do close To weave the garlands of repose.
Fair Quiet, have I found thee here, And Innocence, thy sister dear! Mistaken long, I sought you then In busy companies of men : Your sacred plants, if here below, Only among the plants will grow ; Society is all but rude, To this delicious solitude.
No white nor red was ever seen So amorous as this lovely green ; Fond lovers, cruel as their flame, Cut in these trees their mistress' name. Little, alas, they know or heed, How far these beauties hers exceed! Fair trees! wheresoe'er your barks I wound No name shall but your own be found.
When we have run our passion's heat, Love hither makes his best retreat : The gods who mortal beauty chase, Still in a tree did end their race. Apollo hunted Daphne so, Only that she might laurel grow, And Pan did after Syrinx speed, Not as a nymph, but for a reed.
What wondrous life is this I lead! Ripe apples drop about my head ; The luscious clusters of the vine Upon my mouth do crush their wine ; The nectarine and curious peach Into my hands themselves do reach ; Stumbling on melons as I pass, Insnared with flowers, I fall on grass.
Meanwhile the mind, from pleasure less, Withdraws into its happiness : The mind, that ocean where each kind Does straight its own resemblance find ; Yet it creates, transcending these, Far other worlds, and other seas ; Annihilating all that's made To a green thought in a green shade.
Here at the fountain's sliding foot, Or at some fruit-tree's mossy root, Casting the body's vest aside, My soul into the boughs does glide : There like a bird it sits and sings, Then whets and combs its silver wings ; And, till prepared for longer flight, Waves in its plumes the various light.
Such was that happy garden-state, While man there walked without a mate : After a place so pure and sweet, What other help could yet be meet! But 'twas beyond a mortal's share To wander solitary there : Two paradises 'twere in one To live in Paradise alone.
How well the skillful gard'ner drew Of flowers and herbs this dial new ; Where from above the milder sun Does through a fragrant zodiac run ; And, as it works, th' industrious bee Computes its time as well as we. How could such sweet and wholesome hours Be reckoned but with herbs and flowers!
|
A kert (Magyar)Magunk csigázni mit se ér, hogy legyen pálma, tölgy, babér; ha becsvágyunkon korona egy fűszál vagy egy kerti fa. A ritkás árnyak fekszenek, azt mondják: dolgozni minek; míg virágok és fák szövik a békesség füzéreit.
Itt várt reám a nyugalom, az ártatlansággal rokon. Kit hasztalan kerestem én, hol ember ember tetején. Mert megszentelt növényeid, csak növények közt nyílnak itt. A társaság csak nyerseség, hozzád képest egyedül-lét.
Nem volt soha fehér, piros, mint e zöld oly varázslatos. Kinek kegyetlen lángja ég, fába metszi hölgye nevét. Mit tudják a szerelmesek, hölgynél a fa sokkalta szebb. Ha fák kérgét én sebzeném, az ő nevük írnám be én.
Ha szenvedélyünk űz vadul, szerelmünk ide elvonul. Szépre vadászó isten-nép vágtája fánál véget ért. S akit Apolló kergetett, Daphnéből babérfácska lett. S ki után Pán veti magát, nem Syrinx nimfa, de a nád.
Mily furcsa itt az életem! Pottyanó almák közt fejem, a buja szőlőfürtös ág szájamra csordítja borát, a kajszi rám csodálkozik, két kezembe kinálkozik. Dinnyéken átbukdácsolok, fűre fektet virág-hurok.
Az észnek mindez nem elég, saját kéjébe visszalép: az ész Óceán tükre, mely minden létezőt visszaver, mégis túl rajtuk megteremt más tengert és más végtelent. Megsemmisül, mit megragad, lesz zöld árnyban zöld gondolat.
Itt, hol a forrásvíz ered, vagy gyümölcsfa ver gyökeret, félre-dobva test-köpenyem lelkem a gallyak közt terem: madárként ott ül és fütyül, tollászkodik, csőrt köszörül. s míg hosszabb útra kész a szárny, lobog tollán a fény, az árny.
Ez volt a kerti állapot, míg férfi társra nem lelt ott: ily tiszta, édes hely helyett, mi más vigaszra lelhetett? Halandó sorsot múlt felül, hogy kóborolhat egyedül: két édennek számított egy, hogy ott magában élhetett.
A kertész mérve végtelent, virágból napórát teremt. A nap felülről átoson illatos Zodiákuson. Akár mi, szorgosan a méh a naphoz méri idejét. Ily édesség nem jutna részül, a füvek és virágok nélkül.
|