Watkins, Vernon: Gravestones
Gravestones (Angol)Look down. The dead have life. Their dreadful night accompanies our Springs. Touch the next leaf: Such darkness lives there, where a last grief sings.
Light blinds the whirling graves. Lost under rainwet earth the letters run. A finger grieves, Touching worn names, bearing daughter and son.
Here the quick life was borne, A fountain quenched, fountains with sufferings crowned. Creeds of the bone Summoned from darkness what no Sibyl found.
Truly the meek are blest Past pround men’s trumpets, for they stilled their fame Till this late blast Gave them their muted, and their truest name.
Sunk are the stones, green-dewed, Blunted with age, touched by cool, listening grass. Vainly these died, Did not miraculous silence come to pass.
Yet they have lover’s ends, Lose to hold fast, as violets root in frost. With stronger hands I see them rise through all that they have lost.
I take a sunflower down, With light’s first faith persuaded and entwined. Break, buried dawn, For the dead live, and I am of their kind.
|
Sírkövek (Magyar)Nézz le! A holtak élnek. Tavaszaink kíséri rémes éj. Érj egy levélhez: ott van íly sötét, hol végső kín zenél.
Örvénylő sír: fénytől vakul. Eső-mosta földbe tűnt felirat. Úgy fáj az új, ha egy lány, fiú kopott nevén tapad.
Perc-élet szenvedett itt. Kihúnyt forrás: kínokkal koronás. Amit Sibylla sem hitt : oly éj-idézte nagy csont-vallomás.
Szelídek: boldogok dölyf-trombitákon túl, mert hírük elölték, míg e végorkán adott nekik néma, legigazibb nevet.
Roggyant kő (zöldbe szőtte harmat), idő-csiszolt, hűs fülelő fű-lepett... Ezek hiába haltak: nem szállt csodás csend hantjaik felett.
Szeretők vége az övék. Vesznek, hogy éljenek, mint ibolyák, jég-rögben gyökerezve. Látom épp kikelni őket a vesztett Mindenen át!
Sugárba szőtt, a Fény hitétől meggyőzött napraforgót szakitok, elhantolt Hajnal, kélj föl! A holtak: élnek, s én övék vagyok!
|