Le fleuve vertical (Francia)
Tant de signes
tant d'espoirs percutant contre le ciel...
Longtemps
la verticale a germé dans l'argile.
Puis le fleuve se tint debout
comme un long mâle se refuse
au silence des gisants.
Le fleuve devint l'arbre,
le verger qui monte
allégé
par la liesse des fleurs.
Avec le varech
la pesanteur des rêves de granit
et les mille aiguilles des poissons morts
comme des piverts
sur la chair de la mémoire,
vint la chute des ombres
le temps du sang le long des rives.
Songe de calcaire,
s'effritait le visage d'un pays pur
et fuyaient les yeux
comme des oiseaux
sous les plombs.
Ô la hantise d'une vie boréale
avant que l'histoire soit le dit des statues!
L'espace!
le fleuve l'animera pour un monde.
Les foetus n'éclateront plus de soif.
Viendra la mort sous la morsure du soleil. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | https://books.google.hu/books |
|
A függőleges folyó (Magyar)
Annyi jel
annyi az égnek csapódó remény...
Soká
hajtott az agyagban a függőleges.
Majd a folyó felállt
mint vonakodó nyurga állat
a kőzet-csendben.
Fává lett a folyó
felnövő gyümölcsös
virágok
öröme könnyítette.
Tengerimoszattal
súlyos gránit-álmaival
elhullt halakon ezer tűvel
mint zöldharkályok
az emlékezet húsán.
Jöttek az omló árnyak,
folyók mentén a vér ideje.
Mészkő-szender,
egy tiszta táj arca lemállott
és menekült a szem
mint a madár
golyózáporban.
Ó északi lét lidércnyomása!
míg a történelem szobrok beszéde lett...
A Tér!
világgá lelkesíti majd a folyó.
Nem hasadnak meg szomjan magzatok már.
A Nap marta sebből előbújik a halál.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | Sz. E. |
|