A Süskind-parfüm (Magyar)
A mester épp ihlettelen
Baptiste keríts mint egykoron
kövesd az illatát a nő
hátranéz köd van ellopod
bekenve zsákba göngyölöd
álljon sokáig a zsírban
illékonyságát így kötöd
meg minden csöppjével itt van
a zsír magába szívja őt
mind többek testén ösztökél
követni illatát a nő
megtorpansz – mind az összesén?!
Mi van ha most a vágyad űz
az őrületbe kerget
kövesd az illatát a nő
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(s elillansz finom permet) |
Le parfum de Süskind (Francia)
Le maestro est en manque d’inspiration
Baptiste procure-en comme à l’époque
Suis son odeur la femme
Elle tourne la tête du brouillard vole-la
enduis-la et emballe-la dans un sac
laisse-la tremper un moment dans la graisse
afin de préserver sa volatilité
avec chacune de ses gouttes
la graisse l’absorbe
elle t’incite à suivre
l’odeur sur les corps
de toutes les autres femmes
recules-tu devant chacune ?!
que se passe-t-il si ton désir
te rend fou suis son odeur
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
(et toi, suave odeur, t’évaporeras)
|