Kalász Orsolya: Beschwörung (Ráolvasó Német nyelven)
Ráolvasó (Magyar)Amikor az Utazó Medve nem szomjas és nem éhes, ha nem gyötri sem fáradtság, sem nyugtalanság, nem fázik és melege sincs, amikor nem érez sem örömet, sem bánatot, akkor szerelmed sebét két történettel gyógyítja:
A nő, aki elutazik egy városba, ahová a férfi csak bonyolult engedélyekkel követhetné, de nem akarja követni, ott a nő egy este sírva és öklendezve, megeszi a papírt, amelyre a férfi felírta a telefonszámát, rögtön azután fejből tárcsázza a számokat, hogy megmondja a férfinak, mindent elvesz tőle, mindent, mert ettől a pillanatól fogva ő született abban a kis faluban és nem a férfi, hogy mostantól nem a férfi, a nő jobb térde alatt van az a függőleges heg, és a férfi nehéz teste alatt ívben feszülő nők kemény mellbimbóját ő fogja csókolni, és már soha a férfi, de akkor sem veszi fel senki a telefont.
És a krónikásnő, aki azt álmodja, hogy egy városban sétál, ahol nagyon sok kávéház van, és végül bemegy abba, amely előtt szelíd sakálok napoznak. Az egyik asztalnál egy férfit és egy nőt lát, akik egymásra nyújtják a nyelvüket. A nőé tűrkíz színű, a férfié kármin. Hol közelednek, hol pedig távolodnak, de összeérni egyszer sem engedik. A krónikásnő közelebb lép, hogy megbizonyosodjék, valóban nem érnek-e össze, de ekkor szeme megpattan, onnan apró kislányok pördülnek ki és visongva szaladnak narancsszín pezsgőporért, átlátszós nyalókáért és selyemcukorért. A krónikásnő vakon belekapaszkodik az óriásnő izmos karjába, akinek arcpórusaiban legyek pihennek, de fölröppennek, amikor énekelni kezd: »férfi nyelv és nő nyelv nő nyelv és férfi nyelv papír és kút: a víznő eláztatja a papírt olló és papír: a papírt vágja a férfiolló kút és kő: a nőkkő elzárja a nőkutat kút és kút: a kútban elsüllyed férfi és nő olló és olló: kő és kő férfi kút és férfi kő nők papír és férfiak papír, nő és férfi: én és én nyelvetek jobb és bal haléntokomon át fejembe hatol, és ott összeér.« A krónikásnő ekkor megérzi, hogy az óriásnő szelídített sakáljainak egyike a combjának dől. Így, mindketten átadva a testük súlyából a másiknak, pihennek egy kicsit.
Másnap reggel a fenevad a szokottnál bőbeszédűbb: »Most elmehetsz, menj odakint jó az idő, igyál az egyik levegős teraszon kávét sok tejjel, olvasd el a napilapokat. Sétálj és ne gondolj rám, szükségtelen, majd küldök érted.« Odakint színtelen az ég, úgy ragyog a nap.
|
Beschwörung (Német)Und wenn der Reisende Bär keinen Durst und keinen Hunger hat, wenn ihm weder kalt noch warm ist und ihn weder Müdigkeit noch Unruhe quält und er weder Schmerz noch Freude verspürt, dann wird die Wunde deiner Liebe mit zwei Geschichten geheilt:
Die Frau, die in eine Stadt reist in der sie ohne Angst lebt, und wohin ihr der Mann nur mit komplizierten Reisegenehmigungen folgen könnte und ihr nicht folgen will, und dort die Frau eines Abends weinend und würgend das Papier mit der Telefonnummer des Mannes ißt, um sofort die Nummer aus dem Kopf zu wählen und dem Mann zu sagen, daß sie ihm alles wegnehmen wird, alles, denn von diesem Augenblick an ist sie in dem kleinen rumänischen Dorf geboren und nicht der Mann und, daß ab jetzt sie am linken Knie die kleine Narbe hat und nicht der Mann, und daß von dem heutigen Tag an, sie die harten Brustspitzen der Frauen, deren Körper sich unter dem Gewicht des Mannes aufbäumen, küssen wird, und nie wieder der Mann, aber auch diesmal hebt keiner den Hörer ab.
Die Chronistin, die träumt, daß sie in einer Stadt spazieren geht, wo es viele Cafehäuser gibt und letztendlich in eines hineingeht, vor dessen Tür sich zahme Schakale sonnen. An einem der Tische erblickt sie einen Mann und eine Frau, die sich ihre Zungen zustrecken. Die Zunge der Frau ist türkisfarben, die Zunge des Mannes karminrot. Mal nähern sie sich, mal entfernen sie sich, ohne sich zu berühren. Die Chronistin geht näher an den Tisch, um sich zu vergewissern, daß sie sich nicht berühren, aber in diesem Augenblick platzen ihre Augen auf und aus den Augen schwirren kleine Mädchen heraus und quietschend rennen sie los um Zuckerwatte und leuchtende Bonbons und Lutscher zu kaufen. Die Chronistin greift blind nach dem muskulösen Arm der Riesenfrau, in deren Gesichtsporen Fliegen dösen und fortfliegen als sie zu singen beginnt: »Männerzunge und Frauenzunge Frauenzunge und Männerzunge Papier und Brunnen: Die Brunnenfrau löst das Papier auf Schere und Papier: Die Männerschere schneidet das Papier Brunnen und Stein: Die Steinfrau versperrt die Brunnenfrau Schere und Stein: Der Steinmann stumpft die Schere ab Brunnen und Brunnen: Im Brunnen versinken Mann und Frau, Schere und Schere: Stein und Stein Frau und Mann: Frauenstein und Männerschere Männerpapier und Frauenpapier, Scherenfrau und Steinmänner Mann und Frau: ich und ich durch meine linke und rechte Schläfe dringen eure Zungen in meinen Kopf und dort berühren sie sich.« In diesem Augenblick spürt die Chronistin, wie sich einer der gezähmten Schakale der Riesenfrau an ihren Schenkel lehnt. So, ein wenig vom Gewicht des andern auffangend ruhen sie sich eine Weile aus.
Am nächsten Morgen ist das Ungeheuer sonderbar gesprächig: »Bitte, du kannst jetzt gehen, geh, draußen ist schönes Wetter, trink einen Milchkaffee auf einer der luftigen Terrassen, lies die Tageszeitungen durch. Mach einen Spaziergang und denk nicht an mich. Unnötig, denn sobald ich dich brauche, such ich nach dir.« Draußen ist der Himmel fast weiß, so glühend die Sonne.
|