Benő Attila: (il miele) ((méz) Olasz nyelven)
(méz) (Magyar)Kezdetben volt a hiány. Aztán a méz fénylő, majd émelyítő íze. A méz, mely tapad, ragad és siklik, nyomot hagyva lassan folyik a belső utakon.
A méz, melyben feloldódhat az arcod, vagy egy másik arc. Méz, melynek változik a szaga, és száradni kezd a mozdulatok hevében. A méz, amely felhígul a nyáltól, sós ízűvé válik, vérpirossá.
Méz. Melyben – bár még nem tudhatod – már örvénylik egy másik kezdet, mely nőni kezd, sokasodni.
Melytől a száj kiszárad, és az érintés kihűl.
Aztán fordul a hold, könnyelmű szél kerekedik, zöldre zendülnek a tar ágak, és újra gyűl, gyűl lassú cseppek ritmusára a hiány érzete.
A mézre gondolsz, a keserédes hatalomra, és nézed, hogy pereg a mész, ha visszatérőben, ami a távolba vész.
|
(il miele) (Olasz)In principio fu la mancanza. Poi il sapore luccicante, e stucchevole del miele. Il miele, che s’appiccica, s’incolla e scivola, scorre lentamente lasciando la sua impronta sulle vie interne.
Il miele, in cui può sciogliersi il tuo viso, o un altro viso. Il miele, a cui si modifica l’odore, e comincia ad essiccarsi nella veemenza dei movimenti. Il miele, che si stempera nella saliva, divenne salato, rosso come il sangue.
Miele. In cui - anche se ancora non lo puoi sapere – un altro principio sta già turbinando, che si moltiplica e s’ingrandisce.
Da cui s’essicca la bocca, si raffredda la toccata.
Poi, si volta la luna, si alza un vento spensierato, risuonano verdi i rami nudi, e di nuovo aumenta, aumenta al ritmo delle gocce lente il senso della mancanza.
Pensi al miele, al potere del dolceamaro, e osservi come si stacca la calce, se nel esser di ritorno, che si perde in lontano.
|