This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dyk, Viktor: Félénk, didergő vers (Bázlivá in Hungarian)

Portre of Dyk, Viktor
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Bázlivá (Czech)

Žel, to jsem viděla, co lidé láskou zvou,
smrtelný zápas egoismů dvou,
jež nepřejí si víc ani míň,
než „Má buď!“ – „Můj buď – ne-li, tedy zhyň!“

A já přec čekala den, týden, měsíc, rok?
po měkké pěšině že půjde dobrý krok,
že z dálky modravé se kdosi objeví,
jenž srdce dobré má a dobré úsměvy.

A já o jiné lásce snila jsem,
jež život nebere, leč život dává.
Snila jsem tolik nedočkavá
a procitla jsem ze sna úžasem.

Je pusto, pozdě. Polekaná jdu,
po pěšině jdu v slunce západu,
neb viděla jsem v prachu šedých cest,
co láskou zvou, a ne co láska jest.



Uploaded byRépás Norbert
Publisher© 2003-2016 Český-jazyk.cz
Source of the quotationhttp://www.cesky-jazyk.cz/cjl/

Félénk, didergő vers (Hungarian)

Sajna, mit úgy hívnak, hogy szerelem,
csak harc, mely két önzés között terem,
mely nem többet és nem kevesebbet kiván,
mint hogy „Az enyém légy – vagy fordulj fel, babám!”

És mégis vártam hónapokig, évekig,
hogy valaki az úton majd csak feltünik,
hogy csak-csak jön a kék távolból valaki,
ki mosolyog s a szíve jó neki.

Mi volt álmom? Másmilyen szerelem,
melyben életem nem elvesztem: megtalálom!
Ez, ez volt az én türelmetlen álmom,
s rémülten ébredtem fel hirtelen.

Sivár sötétség. Űz a rémület,
a napnyugat ösvényein megyek,
mert poros utakon csak azt látta szemem,
amit csak úgy hívnak, hogy szerelem.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap