This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Machar, Josef Svatopluk: Őszi szonettek 20. Novemberszonett (Podzimní sonety 20. Sonet v listopadu in Hungarian)

Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Podzimní sonety 20. Sonet v listopadu (Czech)

Šeré ráno, šerý den,
nebe jako z oceli –
šeré světlo do oken
zří jak žebrák nesmělý.

Kotouč slunce zvetšelý
stranou mdle se leskne jen
jako plech, jenž pohozen
leží v chladném popeli.

Člověk s resignací zří,
jak se staví v šedý řad
to dnes, zítra, pozítří, –

nemá stesků, nemá tuch –
leda moci jak pár much
po ty dny kdes v koutku spát…
   
   
   
(1892)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

Őszi szonettek 20. Novemberszonett (Hungarian)

Szürke reggel, szürke dél,
lesi kint az ablakot
szürke égfény – szín acél –,
mint a félénk koldusok.

Nagy napkorong lapul ott,
színe halvány, alig él,
mint kihúnyó lámpabél,
mit a hamuba dobok.

Lemondón kell nézni: lám
mi is szürke raj leszünk
ma, holnap, holnapután, –

nincs panasz, nincs sejtelem –
nemünk őszi légy, hiszen
bágyadunk, mást nem teszünk.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap