This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hálek, Vítězslav: Jindra király (Král Jindra in Hungarian)

Portre of Hálek, Vítězslav
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Král Jindra (Czech)

Král Jindra ztratil korunu
A zavolal si blázna:
„Pojď, šašku, musím se trůnu,
Má hlava je tak prázdna.“

Vzal šašek housle do ruky,
Měl v nich tak divné noty —
„Když chceš jim vládnout bez muky,
Pojď ke mně do roboty.“

A tu, jak dříve s bláznem král,
Teď s králem chodí blázen,
A kde si sed’ a k houslím hrál,
Byl Jindra trudu prázen.

A usedli si v hospodě,
Tam zpívali až k ránu:
Že lidé žijou ve shodě,
Když mají víno v džbánu.

A usedli si na trhu,
Tam zpívali až k šeři:
Jak trudno dívkám v noclehu,
Když hoch se zpronevěří.

A usedli si pod hradem,
Král zpívá tam až k noci:
Jak nádherný z hvězd diadem
Noc královna má v moci.

Tu paní k oknům přisedly,
Zpěv k srdci jim se loudí:
„Já jsem ten měsíc vybledlý,
Když pustou nocí bloudí!“

Pak sedli už jen na mechu,
Král zaplakal si v dlaně,
A blázen pravil v útěchu:
„Tak poslouchají maně.“
   
    
(1874)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://cs.wikisource.org/wiki/Poh%C3%A1dky _z_na%C5%A1%C3%AD_vesnice_ (H%C3%A1lek)/Kr%C3%A1l_Jindra

Jindra király (Hungarian)

Jindrán már nem volt korona,
Bolondját hívta menten:
„Gyere, bolond, trónom oda,
Egy űr zúg a fejemben.”

Fog a bolond egy fidulát,
De furcsán húzza, szólván:
„Ha uralkodhatnál tovább,
Gyere, legyél a szolgám.”

Kísért bolond egykor királyt,
Most király a bolondot;
Az ha leült és muzsikált,
Nem ismert Jindra gondot.

Korcsmában — ültek eleget,
Hajnalig dall a csárda:
Hogy szívesek az emberek,
Ha jut bor a pohárba.

Piacon — ültek szorgosan,
Dalt hall nappal a vásár:
Hogy a lyány éjjel nyugtalan,
Mikor legénye mást vár.

Vár alatt  jártak éj felén,
A király csak dalolja:
Hogy szép a csillagdiadém
Éj királynő ha hordja.

A hölgy mind ablakhoz tolult,
Szivet szorít az ének:
„Én vagyok, én, a hóka hold,
Bolygója puszta éjnek!”

Leültek — zsámolyuk porond,
Királynak könnye csordul.
Így vígasztalja a bolond:
„Szemükbe vágtad, orvul!"
   
   
      
   
Porond: 1. cirkuszi aréna stb. (...) 3. (tájszó, régies) Apró kavics, homok, föveny ... 5. (tájszó, elavult) Vízmosásos, kövecses, homokos, száraz, puszta hely. — (Az eredetiben: „Aztán már csak a mohára ültek.”)

Utolsó sor, ered.: „Hát hallgatják akaratlanul is.

Jindra a Jindřich (= Henrik) név becézett alakja, mintha Szent Istvánt mint Pista királyt vagy Mátyást mint Matyi királyt emlegetnék, de azért a csehben ez nem ilyen bizarr és lekicsinylő, inkább csak afféle közvetlenkedő familiaritást fejez ki, gyakran szimpátiát is. Itt alighanem még azt is, hogy ez a király már nem király, hanem már csak meg sem süvegelendő közönséges földönfutó.

Nem tudom, van-e történelmi alapja a balladának, és ha van, akkor melyik királyról van szó; talán Jindřich Korutanskýról: a XIV. században uralkodott, és kétszer is trónjavesztett, hopponmaradt királlyá vedlett vissza. De a vers annyira híján van bármiféle eseménytörténeti részletnek, hogy ennek a kérdésnek nincs is jelentősége. Jindra egyszerűen „a szerencsétlen király” képe, akárcsak a magyar Salamon király vagy mint Shakespeare nem történelmi Lear királya. Részlettelenségével és tömörségével, alig észrevehető sejtetéseivel a ballada még Arany balladáin is túltesz, és szöges ellentéte a cseh Karel Jaromir Erben marathoni hosszúságú és külső-belső körülményeket, érzelmeket is, hosszadalmasan részletező, szájbarágó, de mégis nagyon hatásos és élvezetes balladáinak (l. ott). Erben ma is népszerű, Hálek sokkal kevésbé, de azért jelentős költőnek számít. A fenti, látszólag igénytelen balladába bele kell, sőt nem is kell, csak bele lehet képzelni, hogy az Éj királynő a király feleségének a képe, és hogy most hűtlenül másnak a karjában van — nem hiába szólt az előző strófabeli "dal" hűtlenségről, még ha nem női hanem férfiúi hűtlenségről is —. hiszen a király saját magát a holddal azonosítja. Azt, hogy az éj "puszta", holott az előző strófában szép (az eredetiben: gyönyörű) csillagdiadémot hordott, azt tekinthetjük szerzői figyelmetlenségnek, logikátlanságnak is, de még inkább a kinemmondás, a sejtetés művészetének: a csillagdiadémos éj a király számára puszta— Az eredetiben az Éj királynő a csillagdiadémot nem is "hordja", hanem "a hatalmában van". Ez sokkal eredetibb és frappánsabb, mint a "hordja", és arra is célozhat, hogy a hűtlen sőt talán áruló királynő vagy királyné ma is a trónján ül, egy másik király oldalán. Ezt "csak" a rímlehetőség hozta létre — noc (éj) - moc (hatalom) —, de elvileg és ideális esetben éppen ez volna a rím lényege, amint azt Stefan George aperte ki is jelenti. Gyakorlatilag ritka az a rím, amely valóban ilyen — "szerencsére", mert különben a versfordítás teljesen lehetetlen és értelmetlen vállalkozás volna... A fenti vers nem volt nehezen lefordítható, de ez a momentum nem volt átmenthető, és ez veszteség; nem túl nagy veszteség, de veszteség.

 



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap