This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hálek, Vítězslav: A tévelygő lovas (Bludný jezdec in Hungarian)

Portre of Hálek, Vítězslav

Bludný jezdec (Czech)

Pan jezdec večer zabloudil
Ve velkém, velkém lese;
I potká děvče hezounké,
To jako pták se nese.

„Ty hezké dítě, pověz mi,
Zda jedu tady k městu?“ —
„Ne, pane, právě naopak,
Já ukáži vám cestu.“

On vzal ji k sobě na koně
A jedou spolu v lese,
A jak ji drží za ruku,
Ta v ruce mu se třese.

Tu cesta srázná, skalnatá,
On blíž ji k sobě vine,
A než ji s koně sesadil,
Měl v prsou srdce jiné.

Od času toho noc jak noc
Tam jezdec bloudí k městu:
Dej, Bože, všechněm zbloudilým,
Jak jemu, najít cestu.
   
   
(1874)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationcs.wikisource.org/wiki/Poh%C3%A1dky_ z_na%C5%A1%C3%AD_vesnice _(H%C3%A1lek)/Bludn%C3%BD_jezdec

A tévelygő lovas (Hungarian)

Eltévedt este egy lovas
Egy nagy, rengeteg erdőn;
Szép, bájos lánykára akad,
Mint madár jár, megejtőn.

"Mondd meg nekem, te szép gyerek,
Arra van-é a város?” —
„Nem arra, uram, nem biz’ a,
Hagyd megmutatni már most.”

Nyeregbe ülteté a lányt,
S így poroszkálva ottan,
Amint karjánál fogja jól,
Nő reszket hímkarokban.

Az út sziklás, szűk, meredek,
Szorít hát lányt keményen,
S midőn a lóról leveszi,
Más szív ver kebelében.

Azóta minden éjszaka
Bolyong ló s lovas itten:
Mindenkit, aki így bolyong,
Vezess útjára, Isten.
   
  
   

A vers emlékeztet Joseph von Eichendorff Loreley-balladájára (l. ott), amely egy Clemens von Brentano kitalálta „legenda” alapmotívumára épül: a férfiszíveket megbolondító boszorkány motívumára. Eichendorff a boszorkányságot már féligmeddig idézőjelbe teszi; Hálek a férfiszívbolondító lányt egészen „boszorkánytalanítja”, és ezáltal magát a szerelmet mint olyat „emeli” a varázslat, a bűvölés szintjére: az ő versében magában a lányban nincs semmi boszorkányszerűség, sőt egyszerűen „lánykának”,  sőt őt is az érzékeknek ártatlanul, passzívan kiszolgáltatott „gyereknek” minősíti: ez a lányka maga is tehetetlenül „remeg” férfikarokban... Brentano versében kimondatlanul is világos, hogy végső soron, „pszichológiailag”, ugyanez az ő „legendájának” is az értelme. Éppen ez annak a versnek a nagysága: ez a „kimondatlanul”. A költészet nem tudomány és nem pszichológia és nem szájbarágás, hanem képalkotás és szuggesztió. Nem mindig, de gyakran. A költészet ezerarcú.

Hogy hogyan kell érteni azt, hogy „Mindenkit, aki így bolyong, Vezess útjára, Isten”? az nem világos: azt-e, hogy „segíts, Isten, mindenkit, hogy megtalálja szerelmesét”, vagy éppen ellenkezőleg azt, hogy „segítsd, hogy kiszabaduljon a szerelem bűvös karmaiból”. Ez a kétértelműség pozitívuma a versnek. Hogy a részlettelenség, az elvontság is pozitívuma-e, abban nem vagyok biztos, lehet, hogy az, de lehet, hogy nem. Az, hogy csak szuggerál, nem rág szájba, az jó. „Az isten, akinek a jósszava Delphoiban van, nem magyaráz és nem titokzatoskodik: jelt ad csupán” – mondja Hérakleitosz. Valami ilyesmi van a szűkszavú, homályos balladákban is... Mindenesetre a téma messze legjobb, leggazdagabb és legszuggesztívabb feldolgozása szerintem éppen a Brentanoé: éppen azért, mert sokkal több konkrét részletével nem szuggerál több absztrakt megfejtést, úgynevezett „mondanivalót”, mint Eichendorff és Hálek.

A világirodalom zseniális, jó, közepes és rossz művekből áll; még a rossz műveknek is megvan a maguk funkciója. „Rossz művek is kellenek a világba”, mondaná Švejk, ha érdekelné őt az ilyesmi. (Ugyanő mondta: "Gazember is kell a világba.") „Ha minden mű zseniális volna, a zsenialitás banalitássá degradálódna.”... Hálek verse szerintem nem zseniális, de jó vers.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap