Der Werwolf (German)
Ein Werwolf eines Nachts entwich von Weib und Kind und sich begab an eines Dorfschullehrers Grab und bat ihn: Bitte, beuge mich!
Der Dorfschulmeister stieg hinauf auf seines Blechschilds Messingknauf und sprach zum Wolf, der seine Pfoten geduldig kreuzte vor dem Toten:
"Der Werwolf" - sprach der gute Mann, "des Weswolfs, Genitiv sodann, dem Wemwolf, Dativ, wie man's nennt, den Wenwolf, - damit hat's ein End."
Dem Werwolf schmeichelten die Fälle, er rollte seine Augenbälle. Indessen, bat er, füge doch zur Einzahl auch die Mehrzahl noch!
Der Dorfschulmeister aber musste gestehn, dass er von ihr nichts wusste, Zwar Wölfe gäb's in grosser Schar, doch "Wer" gäb's nur im Sigular.
Der Wolf erhob sich tränenblind - er hatte ja doch Weib und Kind!! Doch da er kein Gelehrter eben, so schied er dankend und ergeben. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://gedichte.vu/?der_werwolf.html |
|
A vérfarkas (Hungarian)
Egy vérfarkas nejét-fiát Elhagyta éjjel, és kiállt Egy tanító sírja elé, s "Engem ragozz, ó!" - így kiált.
A falusi mester e szóra felkúszott rezes fejfájára; mancsát a farkas őelőtte türelmesen keresztbetette.
"vérfarkas" - szól a nyájas hulla -, "véré-farkasé" - így sorolja -, "vérnek-farkasnak; azután vért-farkast - kész a tudomány."
A farkas forgatta setét szemét, mert négy szép esetét kedvvel hallgatta. "Légy szíves" - kérlelte -, "mondd a többesét!"
Hanem a mester bevallotta, hogy annak hírét se hallotta. Mert farkasoknak van soka, de többesszámban "vér" soha.
Könnye hullt a farkas szemének - mégis, családja volt szegénynek! De nem volt nyelvész, hát legott köszönettel elkullogott.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://dingidungi.uw.hu/text.php?nagy=0&whichtext=morgenstern |
|