Rilke, Rainer Maria: Uram: árvábban élünk, mint az állat (Herr: Wir sind armer denn die armen Tiere in Hungarian)
|
Herr: Wir sind armer denn die armen Tiere (German)Herr: Wir sind armer denn die armen Tiere, die ihres Todes enden, wennauch blind, weil wir noch alle ungestorben sind. Den gieb uns, der die Wissenschaft gewinnt, das Leben aufzubinden in Spaliere, um welche zeitiger der Mai beginnt.
Denn dieses macht das Sterben fremd und schwer, dass es nicht unser Tot ist; einer der uns endlich nimmt, nur weil wir keinen reifen. Drum geht ein Sturm, uns alle abzustreifen.
Wir stehn in deinem Garten Jahr und Jahr Und sind die Raume, süßen Tod zu tragen; aber wir altern in den Erntetagen, und so wie Frauen, welche du geschlagen, sind wir verschlossen, schlecht und Unfruchtbar.
Oder ist meine Hoffahrt ungerecht: sind Bäume besser? Sind wir nur Geschlecht und Schoß von Frauen, welche viel gewähren? - Wir haben mit der Ewigkeit gehurt, und wenn das Kreißbett da ist, so gebären wir unsres Todes tote Fehlgeburt; den krummen, kummervollen Embryo, der sich (als ob ihn Schreckliches erschreckte) die Augenkeime mit den Händen deckte und dem schon auf der ausgebauten Stirne die Angst von allem steht, was er nicht litt, - und alle schließen so wie eine Dirne in Kindbettkrämpfen und am Kaiserschnitt.
|
Uram: árvábban élünk, mint az állat (Hungarian)Uram: árvábban élünk, mint az állat, amely vakon hal, nem sejt semmi bajt, mi meg se halva hallunk száz zsivajt. Add azt nekünk, ki módját ejti majd, hogy életünk magas lugasra válhat, hol minden május már előbb kihajt.
Azért oly terhes mindegyik halál, mert nem mienk; csak egy, ki ránktalál és elragad, mert bennünk egy sem érik; azért jön orkán, mely letép gyökérig.
Ott állunk évről-évre kerteden, mi fák, melyekből dús halál születne: de hajh, mi rég megvénülünk szüretre! Mint nő, kit átkod meddőségbe vet le, úgy élünk renyhén és gyümölcstelen. Igaztalan, hogy így büszkélkedék? Tán jobb a fa? Csak fáradt nemzedék vagy asszonyöl vagyunk, mely mindig adna? -
Az örökléttel vívtunk nászcsatát s ha hív az ágy, vajúdva és tagadva vetéljük el halálunk magzatát; a görbe, torz, gondterhes embriót, ki (mintha szörnyü rém riasztaná itt) kezével eltakarja szemcsiráit s kinek kiduzzadt homlokán kinőnek nem-élt kínok s kit rettegés igáz, s a végünk az lesz, mint a sarki nőnek: a császármetszés, gyermekágyi láz.
|