This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: (A Himalája lehajolt) ((The Himmaleh was known to stoop) in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

(The Himmaleh was known to stoop) (English)

The Himmaleh was known to stoop
Unto the Daisy low —
Transported with Compassion
That such a Doll should grow
Where Tent by Tent — Her Universe
Hung out its Flags of Snow —
   
   
   
(1862 körül)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationinternet

(A Himalája lehajolt) (Hungarian)

   
A Himalája lehajolt
Hol nőtt a Laboda —
Meghatódott az a Nagy
Hogy ily kis Micsoda
Világa — ágaskodik ott
S Hó-Zászlókat aggat oda —

   
   
   
Ha a vers elemeit metaforáknak, képeknek tekintjük, akkor a vers képzavaros: miféle hózászlókat aggat egy virágnak a világa? De ezek csak metaforaszerű rejtvények: az egyes elemek homályos célzások. A Himalája = nagytekintélyű valaki, talán irodalmi tótumfaktum lehet, aki több mint nyolcezer méteres magasságából leereszkedően lehajolt egy másik valaki három-négycentiméteres jelentéktelenségéhez. Laboda, az eredetiben Százszorszép: Emily Dickinson egyik kedvenc virága; jelentheti magát Emilyt, a Hó-Zászlók jelenthetik az ő verseit, amelyekkel ő, a Jelentéktelenül Pici, körülaggatja a hatalmas illető — lábait... Ez, komikus aránytalanságában, inkább irónikus, mintsem túlzottan szerény. V. ö. az „In lands I never saw — they say — (Az Alpok — nem láttam soha —)” című verssel.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap