This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Vaughan, Henry: A visszatérés (The Retreat in Hungarian)

Portre of Vaughan, Henry
Portre of Szokolay Károly

Back to the translator

The Retreat (English)

Happy those early days! when I

Shined in my angel-infancy,

Before I understood this place

Appointed for my second race,

Or taught my soul to fancy ought

But a white, celestial thought;

When yet I had not walked above

A mile or two from my first love,

And looking backat that short space

Could see a glimpse of His bright face;

When on some gilded cloud, or flower,

My gazing soul would dwell an hour,

And in those weaker glories spy

Some shadows of eternity;

Before I taught my tongue to wound

My conscience with a sinful sound,

Or had the black art to dispense

A several sin to every sense,

But felt through all this fleshy dress

Bright shoots of everlastingness.

Oh how I long to travel back,

And tread again that ancient track!

That I might once more reach that plain,

Where first I left my glorious train;

From whence the enlightened spirit sees

That shady city of palm trees.

But ah! my soul with too much stay

Is drunk, and staggers in the way.

Some men a forward motion love,

But I by backward steps would move

And when this dust falls to the urn,

In that state I came, return.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.portablepoetry.com

A visszatérés (Hungarian)

Fénylő angyal-gyermekiség,

de boldog voltam akkor még!

Nem ismertem ezt a helyet,

a második életemet.

Lelkem nem ismert semmi mást,

csak fehér égi ragyogást,

s még pár mérföldre lehetett

tőlem az első Szeretet.

Visszanézve láttam, ahogy

arcán a fény megvillogott.

Akkor még arany fellegen

s virágon feledtem szemem,

csöpp dicsfényükben lesve itt

a végtelenség árnyait.

Bűnös hanggal a lelkemet

nyelvem még nem rontotta meg,

érzékeim nem ismerék

bűnök sötét művészetét.

Azt éreztem, hogy növi át

az öröklét e hús-ruhát.

Hogy mennék vissza, Istenem,

lépni ősi ösvényemen!

Még egyszer érnék csak oda,

hol várt az első glória,

honnan a szellem odalát,

hol állnak árnyas pálmafák.

Ó jaj, a hosszú léttől itt

lelkem egyre részegedik.

Van, aki csak előre tart,

de engem vár a régi part,

s ha majd hamvam urnába hull,

régi életem megujul.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap