This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

McKay, Claude: Románc (Romance in Hungarian)

Portre of McKay, Claude

Romance (English)

To clasp you now and feel your head close-pressed,
Scented and warm against my beating breast;
To whisper soft and quivering your name,
And drink the passion burning in your frame;
To lie at full length, taut, with cheek to cheek,
And tease your mouth with kisses till you speak
Love words, mad words, dream words, sweet senseless words,
Melodious like notes of mating birds;
To hear you ask if I shall love always,
And myself answer: Till the end of days;
To feel your easeful sigh of happiness
When on your trembling lips I murmur: Yes;
It is so sweet. We know it is not true.
What matters it? The night must shed her dew.
We know it is not true, but it is sweet –
The poem with this music is complete.

Uploaded byP. T.
Source of the quotation

Románc (Hungarian)

Ó, karjaimba fogni, zárni téged
s érezni, hogy a tested lüktet, éget;
s reszketve elsuttogni nevedet,
míg minden porcikád gyönyörbe bágyad;
s összesimulva a pamlag felett
csókolni, míg a szemünk könnybelábad,
oly dőre, édes szókat ejteni,
mint a madarak nászí füttyei,
hallani kérdésed: szeretsz-e még?
s a válaszom: míg fönt őrt áll az ég
s a sóhajod, melytől felforr a csend
és arcodba lehelni egy igent:
oly édes! Tudjuk jól, hazug beszéd ez.
De hogy hazug-e az illat, ki bánja?
Ha hazugság is, azért éppoly édes
édes, akár e vers melódiája.

Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. A.