Bécquer, Gustavo Adolfo: Rímek XL (Rima XL in Hungarian)
|
Rima XL (Spanish)Su mano entre mis manos, sus ojos en mis ojos, la amorosa cabeza apoyada en mi hombro, Dios sabe cuántas veces con paso perezoso hemos vagado juntos bajo los altos olmos que de su casa prestan misterio y sombra al pórtico.
*
Y ayer... un año apenas, pasado como un soplo, con qué exquisita gracia, con qué admirable aplomo, me dijo al presentarnos un amigo oficioso: —¡Creo que en alguna parte he visto a usted! ¡Ah, bobos, que sois de los salones comadres de buen tono, y andabais allí a caza de galantes embrollos: qué historia habéis perdido, qué manjar tan sabroso para ser devorado sotto voce en un coro detrás del abanico de plumas y de oro...!
*
Discreta y casta luna, copudos y altos olmos, paredes de su casa, umbrales de su pórtico, callad, y que el secreto no salga de vosotros. Callad, que por mi parte yo lo he olvidado todo; y ella... ella, no hay máscara semejante a su rostro.
|
Rímek XL (Hungarian)Szemét szemmel őriztem, kezét kezembe fogtam, feje vállamra hajlott szerelmesen és hosszan. Az isten tudja hányszor szilfák közt, a fasorban lassú léptekkel jártunk ott, hol a fák titokkal árnyékozzák a portát lehajló ágbogokkal!
*
És tegnap... alig egy év, baráttal valék ottan, bemutat néki, és ő mily csodás nyugalommal, mily bájjal finomkodva mondá nékem azonnal: - Úgy hiszem, láttam már önt valahol. - Szalonokban pletykát morzsoló hölgyek, kik kopóknál mohóbban vadásztok pikáns vadra minden elrejtett szóban, mily történet veszett ott, lehetne azon nyomban sotto voce ízekre szedni szakavatottan, arany legyezők nyelvén, melyeken díszes toll van.
*
Magas és sűrű szilfák diszkrét és szűzi holddal, háza falai némák, a bejárat is szótlan, őrizzétek a titkot, ki ne szökhessék onnan! Hallgassatok; én mindent feledtem, ott se voltam. És ő... elrejti arca, álarc sem rejti jobban!
|