Verhaeren, Émile: A faliórák (Les horloges in Hungarian)
Les horloges (French)La nuit, dans le silence en noir de nos demeures, Béquilles et bâtons qui se cognent, là-bas; Montant et dévalant les escaliers des heures, Les horloges, avec leurs pas ;
Émaux naifs derrière un verre, emblèmes Et fleurs d'antan, chiffres maigres et vieux; Lunes des corridors vides et blêmes, Les horloges, avec leurs yeux ;
Sons morts, notes de plomb, marteaux et limes Boutique en bois de mots sournois, Et le babil des secondes minimes, Les horloges, avec leurs voix ;
Gaines de chêne et bornes d'ombre, Cercueils scellés dans le mur froid, Vieux os du temps que grignote le nombre, Les horloges et leur effroi ;
Les horloges Volontaires et vigilantes, Pareilles aux vieilles servantes Boitant de leurs sabots ou glissant Les horloges que j'interroge Serrent ma peur en leur compas.
|
A faliórák (Hungarian)Éjjel, hogy mély csönd van otthonunkban, bot botol és mankók zaja jön, az idők lépcsőin föl-le surran a nagy óra fönn;
vén, naiv zománcok, pár sovány szám, ó virágok, minden néhai; kongó folyosók vak éjszakáján elhagyottak holdjai;
síri hangok, rozzant, régi rúgók, titkos, elhagyott fa-ház, percenések, zizzek, lopva-zúgók, nesz, mely félve kacarász;
tölgy-tokok, árnyak edénye, zárt koporsók a falon, vén kujon, aki zenélve azt huhogja, borzalom.
Ó az órák útjukat sietve róják, mint a vén cselédek csosszannak buzgón elébed, nagy papucsba és mezítláb s a szívükbe beszorítják rettegésem éji titkát.
|