Régnier, Henri de: Nocturne (Nocturne in Hungarian)
|
Nocturne (French)Le souffle lent du soir défleurit les lilas Amoncelant au pied d'odpi'antes jonchées De ces petites fleurs qui craquent sous mes pas.
Mon âme est douloureuse et mon cœur est très las.
Sur la toiture, des colombes sont perchées Attristant l'air du soir d'un long roucoulement; Il tombe de leurs becs des plumes arrachées.
Il neige dans mon cœur des souffrances cachées.
Au bassin, le jet d'eau rejaillit tristement Ridant l'onde qui dort de cercles concentriques, Et les plantes du bord ont un tressaillement.
Au cœur les souvenirs pleurent confusément.
Voici la nuit qui vient et ses folles paniques : Le vent ne souffle plus, le ramier s'est enfui, Le jet d'eau se lamente en des plaintes rythmiques,
Et tes yeux grands ouverts me suivent dans la nuit.
|
Nocturne (Hungarian)Az est az orgonát mind letarolja, és hullanak az illatos csomók, piciny virágok sírnak a nyomomba.
A lelkem szomorú, szívem zokog.
Fenn a tetőn galambok várakoznak, turbékolásuk bánatos panasz, és csőreikből hullanak a tollak.
Szívemre titkos szenvedés havaz.
A bús szökőkút lomha kedve éled. Alvó vizén remegnek a körök, körötte megborzongnak a növények.
Emlékek sírnak a szívem fölött.
Az éj jön s szenvedést hoz, őrjítő bút: nem fúj a szél, elhallgat a kis ér, zengő ütemre sír, sír a szökőkút,
s az éjen át két nagy szemed kísér.
|