This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Verlaine, Paul: Könnyek hullanak a szívemben (Il pleure dans mon coeur in Hungarian)

Portre of Verlaine, Paul

Il pleure dans mon coeur (French)




Il pleure dans mon coeur

Comme il pleut sur la ville ;

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon coeur ?

 

Ô bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits !

Pour un coeur qui s'ennuie,

Ô le chant de la pluie !

 

Il pleure sans raison

Dans ce coeur qui s'écoeure.

Quoi ! nulle trahison ?...

Ce deuil est sans raison.

 

C'est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi

Sans amour et sans haine

Mon coeur a tant de peine !



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques

Könnyek hullanak a szívemben (Hungarian)

“Csepereg az eső a városra”
~Arthur Rimbaud

 
Könnyek hullanak a szívemben

Miként eső esik a városra,

Miféle lankadtság ez,

Mely behatol a szívembe ?

 
Ó az eső puha hangja

A földön és a tetőkön !

Az unatkozó szívnek

Ó az eső éneke !

 
Ok nélkül hullanak a könnyek

E szívben, mely ettől viszolyog.

Hogyhogy ! Nincs árulás ?...

E gyásznak nincs oka.

 
Ez a legrosszabb büntetés,

Hogy nem tudni miért

Se szerelem, se gyűlölködés

A szívemnek rettentő bánata !



Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationSylvain VASSEUR : own property

minimap