Labé, Louise: Köszöntve a visszatérő napot (Pour le retour du Soleil honorer in Hungarian)
|
Pour le retour du Soleil honorer (French)Pour le retour du Soleil honorer, Le Zéphir l'air serein lui appareille, Et du sommeil l'eau et la terre éveille, Qui les gardait, l'une de murmurer
En doux coulant, l'autre de se parer De mainte fleur de couleur nonpareille. Jà les oiseaux ès arbres font merveille, Et aux passants font l'ennui modérer ;
Les nymphes jà en mille jeux s'ébattent Au clair de lune, et dansant l'herbe abattent. Veux-tu, Zéphir, de ton heur me donner,
Et que par toi toute me renouvelle ? Fais mon Soleil devers moi retourner, Et tu verras s'il ne me rend plus belle.
|
Köszöntve a visszatérő napot (Hungarian)Köszöntve a visszatérő napot, fényt hoz a szellő, a lég tündökölhet, s kelti álmából a vizet s a földet, ki őrizte őket: azt, mert csacsog
halkan folyva, ezt, mert magára sok bámulatos színű virágot ölthet. Fát, madarat látunk csodatevőnek, s felejt a sétáló bút, bánatot;
immár nimfák táncolnak száz bohóság között, s a holdfényes füvet tapossák. Jut-e számomra is jótétemény,
szellő, frissülök-e lágy fuvalomban? Fordítsd napom arcát újból felém, s szebb leszek, meglásd, mint valaha voltam.
|