[J'obéis au langage des chemins] (French)
J'obéis au langage des chemins,
aux syllabes de pierre d'une maison invisible,
à l'hélice des saisons.
J'obéis à l'étoile qui tombe dans la poussière d'été
aux animaux taciturnes, à cette fenêtre
De nulle part qui ouvre sur le dedans:
je n'ai pas peur de fermer les yeux,
ni d'écouter en moi, vacillant, quelqu'un. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://christb1.canalblog.com |
|
[Ösvények beszédét követve] (Hungarian)
Ösvények beszédét követve,
egy láthatatlan ház köveinek szavát,
évszakok csigavonalát.
A nyár porába hulló csillag útját,
hallgatag állatokét, a sehovára
Nyíló ablakét, mely bentre néz:
nem félek már a szememet lehunyni,
s hallgatni őt, ki akadozva szól bent.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | T. K. |
|