This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Aranyi László: Delirium (Önkívület in English)

Portre of Aranyi László

Back to the translator

Önkívület (Hungarian)

Könnyűnek tűnt a válasz. (Oidipusz
ugyanígy járt, az érzékelhető
       sokszor csak illúzió.) Látszik, de nem lát, míg
              a láthatatlan mindenütt megbújt szfinxként figyel.
Fáklyafürt-völgy, kagylóhéj-fül a kunyhó,
küklopsz-szem a Hold; méz-íz és illat,
 
       mézhús érintésű. Krokodil nővér eljut
az Alvajárók Ligetébe, talányos
üzenet formálódik az ouija-tábla
betűiből:
„a Pálca gyermeke a Hét Kiskirály,
a Tőré a Hét Néma,
örvény-Körök szülötte a Hét Nyiszlett Gnóm,
Kehelytől való a Hét Pénztelen Vándor…”



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationkézirat

Delirium (English)

The answer seemed obvious, and easy.
(Oidipus thought the same way,
    the discernible is often only an illusion.)
           It can be seen, but it can not see,
  while the invisible has always managed to hide away
like a sphynx, it watches.
     Flambeau cluster - valley, clam shell is the bothy,
Cyclops eye the moon;

smell and taste of honey, soft, sweet touch.
  the eldest crocodile reaches to the sleepwalkers boscage,
      enigmatic message emerges
from the ouija boards characters:
" the batons child is the seven littlekings,
his dagger the seven mute, seven scruffy midgets
its life given from the swirl
of vortex from the Chalice come from
    the seven impecunious wayfarer."


Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://www.quailbellmagazine.com/

minimap