This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kamarás Klára: Pensieri nel cimitero (Gondolatok a temetőben in Italian)

Portre of Kamarás Klára
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Gondolatok a temetőben (Hungarian)

Virágot – mondd – hová vigyek?
Porát sem őrzi senkinek
e föld, e fű… e temető.
Nyomunk elmossa az idő…

Kevés a hely, és minden üzlet!
Eltakarítják őseinket.
Hamvasztva, szórva, és egyéb
álszent divatból van elég.

A „nagy nevek” hullája szent,
kövükre vésnek cifra jelt,
a többit keresheted sírva…
Hová lett a rabszolgák sírja?

 



Uploaded byBandi András
Source of the quotationhttp://hetedhethatar.hu/

Pensieri nel cimitero (Italian)

Fiori – dimmi – dove devo portare?
Questa terra, l’erba… questo cimitero,
non custodisce la polvere di nessuno.
Le nostre tracce spazza via il tempo…
 
Lo spazio è poco, è tutt’un affare!
Sgomberano via i nostri antenati.
Incenerendo, spargendo, di moda
ipocrita ne abbiamo a sufficienza.
 
E’ sacra la salma dei “grandi nomi”,
sulle loro pietre incidono segni ornati,
tutte le altre puoi cercare piangendo…
La tomba dei schiavi che fine ha fatto?
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap