This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ady Endre: Sul carro di Elia (Az Illés szekerén in Italian)

Portre of Ady Endre
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Az Illés szekerén (Hungarian)

Az Úr Illésként elviszi mind,
Kiket nagyon sújt és szeret:
Tüzes, gyors szíveket ad nekik,
Ezek a tüzes szekerek.

Az Illés-nép Ég felé rohan
S megáll ott, hol a tél örök,
A Himaláják jégcsúcsain
Porzik szekerük és zörög.

Ég s Föld között, bús-hazátlanul
Hajtja őket a Sors szele.
Gonosz, hűvös szépségek felé
Száguld az Illés szekere.

Szívük izzik, agyuk jégcsapos,
A Föld reájuk fölkacag
S jég-útjukat szánva szórja be
Hideg gyémántporral a Nap.

1908



Source of the quotationhttp://mek.niif.hu

Sul carro di Elia (Italian)

Il Signore porta con sé, come fece Elia,
Coloro che son afflitti e da lui amati:
Li dota d’un cuore fervente e infuocato,
Questi sono i veri carri di fuoco.
 
Il popolo d’Elia verso ciel si precipita,
E si ferma là dove l’inverno è perenne,
Sulle cime ghiacciate della Himalaya
Strepita il loro carro alzando polvere.
 
Il vento del destino, tra ciel e terra,
Li sprona come mesti senza patria,
Corre a precipizio, verso malvage
E fresche bellezze, il carro di Elia.
 
Arde il cuore, le menti son di ghiaccio,
La risata della Terra è a loro rivolta,
E il Sole impietosito del sentiero gelato  
Lo cosparge di polvere di diamante fredda.  
 
1908



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap