Héja-nász az avaron (Hungarian)
Útra kelünk. Megyünk az Őszbe, Vijjogva, sírva, kergetőzve, Két lankadt szárnyú héja-madár.
Új rablói vannak a Nyárnak, Csattognak az új héja-szárnyak, Dúlnak a csókos ütközetek.
Szállunk a Nyárból, űzve szállunk, Valahol az Őszben megállunk, Fölborzolt tollal, szerelmesen.
Ez az utolsó nászunk nékünk: Egymás husába beletépünk S lehullunk az őszi avaron.
1906 Source of the quotation | http://mek.niif.hu |
|
|
Jastrabia svadba v šústí (Slovak)
Odchádzame. Preč, clo Jesene, s výskaním, s plačom, roztesknene jastrabí dvaja chabých krídel.
Leto má nových dravcov: v diali jastrabí noví strepotali krídlami, zúria bitky bozkov.
Letíme z Leta, naplašene, v Jeseni niekde zaľúbene sadneme, s naježeným perím.
Posledná svadobná noc naša: druh druhu v mäso zatneme sa a klesneme v jesennom šústí.
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Slovenský spisovateľ, Bratislava (13-72-096-78) |
Source of the quotation | Ján Smrek Preklady (Edícia Básnický preklad Zväzok2) |
Bookpage (from–to) | 319-319 |
Publication date | 1978 |
|
|