Ady Endre: Noapte fatală, nebună (Bolond, halálos éj in Romanian)
Bolond, halálos éj (Hungarian)Éjszakra bámul ablakom, Egyetlen, zörgő ablakom, Alattam a tenger vonít. Én a szivemet hallgatom: Milyen két bolond muzsika.
Távol csillognak a hegyek, Havas, vér-árnyas, nagy hegyek. Éj van, a tenger zöld habos, Szobám fehér. Megyek, megyek: Ma bolond színek éje van.
Mimózák édes illatát, Áldott virágok illatát Veri föl s hozza be a szél. Ma csupa illat a világ: Micsoda bolond illatok.
A Hold talán tüzet evett, Lángot evett, tüzet evett Ez a vén, gethes paripa. Égnek a nyarga fellegek: Be tüzes lett ma a világ.
Megyek, megyek: ez a Halál. Tudom, tudom: ez a Halál. Felöltözök, ajtót nyitok S a küszöbön utamba áll. Óh, be bolond, halálos éj.
1909
|
Noapte fatală, nebună (Romanian)Spre nord privește geamul, Ce scârțâie, singurul, Sub mine marea muge. Eu, inima-mi ascult: Două muzici nebune.
Departe munții lucesc, Înalți-n nea, mă umbresc. Beznă, marea-n spume verzi, Spațiu alb. Pornesc, pornesc: Azi totul e multicolor.
Miros dulce de mimoze, Parfum slăvit de mimoze Aduce vântul înăuntru. Miros m-acoperă complet: Ce parfumuri nebune.
Jar a mâncat Luna, poate, Jar a mâncat, văpaie, Această mârțoagă. Se ard norii-n lunecare: Azi lumea e de foc.
Mă duc, mă duc: e Moartea. Știu, știu: e Moartea. Mă îmbrac și deschid ușa, Pe prispă stă-n fața mea. Oh, ce noapte fatală.
|