This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Illyés Gyula: Like settling dew (Mint a harmat in English)

Portre of Illyés Gyula
Portre of Kery, Leslie A.

Back to the translator

Mint a harmat (Hungarian)

Reádcsapódnék mint a harmat,

Mint folyóvíz átfolynék rajtad,

Gondolataim lágy szellőjét

Két kezeden megérezhetnéd.

 

Kezem úgy simul, mint hű állat,

Pilláim alá takarnálak,

Fektetnélek szép egem alá és

Jövendőm gyönyörű rétjére.

 

Hogy mondjam el? Midőn karodban

Legeslegelőször aludtam,

Álmomban gyerekkorom társa

Egy kis kutya nyalt a fülembe.

 

Búvok melléd s karolván védlek,

Győzelmi zászlómnak tűznélek;

Mint egykor anyámnak térdére

S borulnék úgy is rád, mint sírra.

 

1927



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://acsendhangjai.blog.hu/2009

Like settling dew (English)

I'd settle upon you like the dew.

As streaming water, I'd flow on you,

You'd feel the soft breezes of my thoughts,

Ever so gently, upon your hands.

 

My hand, like a faithful pet, it clings,

With lashes, I’d cover you like wings,

Lay you down beneath my skies so fair

On the fine mead of my times to come.

 

How to relate it? As you had wrapped

Both arms around me when first I slept,

I dreamt of a friend of childhood days:

A little dog as it licked my ear.

 

I snuggle, my arms entwine, protect,

For victory flag... ‘tis you I ‘d erect;

As once to mother's knee, I’d also

Bow to you as one does to a grave.



Uploaded byLeslie A. Kery
Source of the quotationKery, Leslie A.

minimap