This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Reményik Sándor: I vanish (Én eltűnök in English)

Portre of Reményik Sándor

Én eltűnök (Hungarian)

Én eltűnök már a művem mögött, 
Mint horpadt sír a virágok alatt 
Mint sápadt, elgyötört hajnali hold, 
Ha tért foglalva felbukkan a nap.

Én eltűnök már a művem mögött, 
Mint repkény alatt elsüllyed a rom, 
Mint délibábos felhőzet mögött 
Elrejtőzik a kietlen orom.

Virágok alatt ne keresd a sírt, 
Napfényben holdat keresni: minek? 
Repkény alatt rom, felhőn túl orom: 
Nincs abból haszna, élve senkinek.

Virág, repkény, napsugár, délibáb, 
Hirdessétek, hogy bennetek vagyok, 
S ki mögöttetek, alattatok van,
Az már csak sír, rom, halvány hold, halott.

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://vers-versek.hu/

I vanish (English)

I vanish, fade behind the work I'd done,
Like a grave's depression neath the flowers,
Like a pale and haggard moon at dawn,
When the conquering sun the space devours.
 
I vanish, fade behind the work I'd done,
As ruins neath the ivy sink to lie,
As a sombre mountain peak is hiding
Behind miragy cloudbanks in the sky.
 
Do not look for graves beneath the flowers,
For moon in daylight 'tis pointless to strive, -
Ruins neath ivy, peaks behind the clouds -
They hold no gain for those who are alive.
 
Flower, ivy, sun rays and mirages:
Let people know I'm part of you, be said,
That what’s behind you, or beneath you is
A grave, pale moon, some ruin, and the dead.



Uploaded byLeslie A. Kery
Source of the quotationMagyarul Bábelben

minimap