This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Reményik Sándor: Ich habe mein Herz... (Én a szívemet... in German)

Portre of Reményik Sándor

Én a szívemet... (Hungarian)

Én a szívemet szétszakítottam:
Ahány darabja, annyifele van.

Én azt gondoltam, hogy ezt így lehet,
És csorbát nem szenved a szeretet.

Hittem, hogy minden darab új egész,
S akit szeret, azért mindenre kész.

Mindenre kész, - de ah, - erőtelen
E balga, szétforgácsolt szerelem.

Ez a tudat éget, mint a kereszt,
Én Istenem, nem így akartam ezt.

Nem így: kapni más lelke aranyát,
S cserébe tarka rongyot adni át.

Arany lélekkapun menni által,
S fizetni pár színes szóvirággal.

Egyformának lenni mindenkihez:
Emberfeletti nagy szív kell ehhez.

Én a szívemet szétszakítottam,
Ahány darabja, annyifele van.

Pár rongydarab jutott mindenkinek, -
És nem jutott az egész senkinek.
 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://vers-versek.hu/

Ich habe mein Herz... (German)

Ich habe mein Herz in Stücke gerissen:
Die Stücke liegen rundum verschmissen.
 

Ich war überzeugt, dass das so ginge,
Liebe dadurch nicht am Faden hinge.
 

Ein Teil - ein Ganzes, erwog ich gescheit,
Ein Liebender ist doch zu allem bereit.
 

Zu allem bereit, - nur ach, - so kraftlos,
Dumm zersplitterte Liebe ist haltlos.
 

Es sengen mich nun die Folgen des Lasters,
Gott weiß, ich wollte es völlig anders.
 

Nicht: Einstreichen anderer Seelen Wunder
und dankend erwidern mit buntem Plunder.
 

Goldene Tore der Seelen begehen,
paar schmeichelnde Worte dafür entgegnen.
 

Du brauchst, um allen gleich viel zu geben:
ein Herz, übermenschlich in seinem Beben.
 

Ich habe mein Herz in Stücke gerissen,
Die Stücke liegen rundum verschmissen.
 

Ein paar Fetzen kriegte jedereiner, -
Doch das ganze bekam schließlich keiner.



Uploaded byTauber Ferenc
Source of the quotationsaját

minimap