This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rába György: La caccia del Signore (Az Úr vadászata in Italian)

Portre of Rába György
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Az Úr vadászata (Hungarian)

Kastélyt emeltem, hullt reá a hó,

     bólogatott a hársfa,

őzek merengtek, ám az Úr bohó

     játékom szétzilálta.

 

Fagy és dér látogat, zuhog a jég,

     örök viharban élek –

futnom az Ő sujtó, kemény kezét

    segítsetek, testvérek!

 

Dér és vihar orcáját ölti fel,

     hogy nevét ne felejtsem –

át árkon-bokron, zord ebeivel

     vadászik rám az Isten.

 

Csapdája kín, megromlott szerelem,

     a szárnyukszegte vágyak,

betegség s hozzáhajt könyörtelen

csatlósa is, a bánat.

 

Nem rejt el ágyunk, nem rejt méhesünk,

     nagy verem a világ már, –

s ha megtévesztem is, együtt leszünk

     bátyámnál, a halálnál.



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationhttp://dia.jadox.pim.hu

La caccia del Signore (Italian)

Avevo rialzato un castello, l’ha coperta la neve,

      s’agitava il tiglio

s’incantavano le capriole, ma il Signore ha distrutto

      il mio giocattolo buffo.

 

Mi fanno visita il gelo e la brina, scroscia il gelo,

      in  una tempesta eterna vivo -

Fuggire la sua mano dura che percuote,

      fratelli, datemi una mano!

 

Per ricordare il suo nome,  si traveste

      di brina e tempesta,-

per valli e per monti, con i suoi cani gelati

       Dio mi dà la caccia.

 

La sua trappola è tortura, amore guastato,

      desideri con le ali spezzate,

malattia, e anche il suo vassallo spietato, la tristezza

      da lui mi conduce.

 

Non ci cela il nostro letto, non ci cela l’alveare,

      il mondo ormai è una fossa grande, -

e se dovessi pure ingannarlo, saremo insieme

      dal mio fratello, dalla morte.

 



Uploaded byCikos Ibolja
Source of the quotationsaját

minimap