Lányok a tanyán (Hungarian)
Holdbéli kutyaugatás, hó: fehér suttogás áramlik, iramlik, örvénylik a tanyán. Ó, lányok, mint a befőttet, ide eltett a szükség télire, szalicil-hó hull, bőrötökre simul puhán.
Romlatlanjaim, ti - ugye iszonyúak az éjek? Az első szerelmek jönnek, sorra mindenik idetéved - kapar a küszöbön, matat a kilincsen, s - reccs! - leng a szélben a palánk...
Egy simogatás kéne csak; fölvarrni hulló álmokat vagy egy inggombot legalább - - Uploaded by | Csata Ernő |
Publisher | Hargita Kiadóhivatal |
Source of the quotation | Farkas Árpád - Válogatott versek |
Publication date | 2012 |
|
Fete în cătun (Romanian)
Lătrat la lună, nea: șoaptă albă se revarsă, gonind, învolburând prin sate. Oh, fetelor, ca pe un compot, pe seamă, v-a pus aici pentru iarnă, ninsoare salicilică, de piele se mulează moale.
Voi, nestricate - așa-i, că nopțile sunt crude? Primele iubiri vin, pe rând, fiecare aici ajunge - râcâind pragul, migălind clanța, și trosc! - leagănă și se rupe în vânt uluca...
Un alint ar trebui doar; a croi vise căzând sau un buton măcar - -
Uploaded by | Csata Ernő |
Source of the quotation | saját |
|